| Because of inadequate arrangements for the control and verification of such material, they represent a threat to global security. | Из-за неадекватных механизмов контроля и проверки такие материалы таят в себе угрозу глобальной безопасности. |
| The Meeting requested the secretariat to prepare a note in advance of the first meeting of the Parties setting out possible alternatives for funding arrangements. | Совещание просило секретариат подготовить записку до начала работы первого Совещания Сторон, в которой будут изложены возможные альтернативы для финансовых механизмов. |
| The importance of legal certainty in the collection process was highlighted, especially concerning ownership, protection of investment and well-defined benefit-sharing arrangements. | Было обращено особое внимание на важность юридической ясности в процессе сбора, особенно в контексте принадлежности, защиты инвестиций и хорошо обозначенных механизмов распределения выгод. |
| The agreement also provides for the creation of new institutional arrangements to implement these tasks, including a new transitional Government. | В соглашении предусматривается также создание новых институциональных механизмов по осуществлению перечисленных задач, включая формирование нового переходного правительства. |
| They now see these privately funded arrangements as critical and 'normal' for social and economic development. | В настоящее время они рассматривают эти соглашения о финансировании из частных источников в качестве чрезвычайно важных и "обычных" механизмов социального и экономического развития. |
| Recent political and economic changes have fostered and intensified the search for collaborative arrangements. | Политические и экономические изменения последнего времени подтолкнули к поиску механизмов сотрудничества и активизировали такой поиск. |
| Developing appropriate arrangements for capacity-building of developing countries in making international finance and trade policy. | Создание соответствующих механизмов для укрепления потенциала развивающихся стран по разработке внешней финансовой и торговой политики. |
| Therefore, it is proposed that in those instances the practice of establishing separate funding arrangements between OIOS and the respective entities be maintained. | Поэтому в этих случаях предлагается продолжать придерживаться практики установления отдельных механизмов финансирования между УСВН и соответствующими подразделениями. |
| The Committee also requested that concrete proposals on the successor arrangements to the New Agenda be put forward. | Комитет также просил выдвинуть конкретные предложения в отношении новых механизмов, которые придут на замену Новой программе. |
| That could result in considerable convergence between data based on the biennial reports questionnaire and data available through regional and thematic data-gathering arrangements. | Это может обусловить значительную степень совпадения данных, собранных на основе вопросника к докладам за двухгодичный период, и данных, полученных с помощью региональных и тематических механизмов сбора информации. |
| It also requested that the evaluation make recommendations for future action, including consideration of successor arrangements. | Он также просил вынести рекомендации по результатам оценки в отношении будущих мер, включая рассмотрение новых механизмов. |
| Recent political and economic changes have fostered and intensified the search for collaborative arrangements. | Последние политические и экономические события дали толчок развитию и активизации поиска механизмов сотрудничества. |
| Their purpose is to assist staff members in discussing cooperation arrangements with private entities... | Они призваны облегчить деятельность сотрудников при обсуждении механизмов сотрудничества с частными субъектами. |
| A common approach has been to conclude arrangements such as customs unions and free trade areas. | Наиболее распространенной практикой является создание таких механизмов, как таможенные союзы и зоны свободной торговли. |
| This is based on the assumption of adequate donor contributions and/or burden-sharing arrangements between agencies, funds and programmes. | При этом исходят из предположения о наличии достаточного объема взносов доноров и/или механизмов совместного несения расходов учреждениями, фондами и программами. |
| Opportunity is external to the personnel and requires that institutional arrangements be put in question and revised accordingly. | Возможности выступают внешним фактором по отношению к персоналу, и для их обеспечения требуется изучение и, возможно, пересмотр существующих институциональных механизмов. |
| Depending upon the requirements of national legislation and institutional arrangements, the permitting authority need to consult other authorities with related responsibilities or interests. | В зависимости от требований национального законодательства и институциональных механизмов, органу, выдающему разрешения, необходимо проводить консультации с другими органами с сопряженными обязанностями и интересами. |
| In all these respects, the strength of regional institutional arrangements, their phasing and the scope of membership require careful examination. | В связи со всеми этими аспектами необходимо тщательно проанализировать эффективность региональных институциональных механизмов, историю их развития и членский состав. |
| In many countries, particularly developing countries, Governments encourage informal arrangements, including community-based mechanisms, which support a survival of the population. | Во многих странах, особенно развивающихся, правительства поощряют создание неформальных механизмов, в том числе на общинном уровне, которые помогают населению выживать в трудных условиях. |
| Appropriate support bodies and international arrangements can facilitate an effective access for SMEs to information on technology and the transfer and diffusion of such technology. | Эффективному доступу МСП к информации по технологиям и передаче и распространению таких технологий способствует наличие надлежащих вспомогательных органов и международных механизмов. |
| Streamlining those arrangements would boost efficiency, flexibility and equity in the workplace. | Упорядочение этих механизмов позволит повысить эффективность и гибкость, а также обеспечить справедливые условия труда. |
| The individual arrangements for payment plans in settlement of arrears of the above-mentioned specialized agencies are summarized below. | Ниже приводится краткое описание конкретных механизмов в рамках планов погашения задолженности в вышеупомянутых специализированных учреждениях. |
| The Security Council could also consider using the Arria formula or other similar arrangements for informal discussions outside the Council chambers for exchanging views on prevention. | Совет Безопасности мог бы также рассмотреть вопрос о применении формулы Аррии или других аналогичных механизмов до проведения неофициальных обсуждений вне помещений Совета в целях обмена мнениями по проблеме предотвращения конфликтов. |
| They represent one of the possible institutional arrangements to facilitate the realization of the second demographic dividend. | Они являются одним из возможных организационных механизмов, способствующих реализации второго демографического дивиденда. |
| There is extensive experience in regional monetary arrangements, dating back to the last century. | В использовании региональных механизмов финансового сотрудничества накоплен богатый опыт, уходящий своими корнями еще в прошлое столетие. |