In consideration of the organizational and supportive arrangements for TCDC, there was unanimity among the delegations on the need to preserve the separate identity of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries within UNDP. |
При рассмотрении организационных и вспомогательных механизмов ТСРС делегации высказали единое мнение о необходимости сохранения Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в качестве самостоятельного подразделения в рамках ПРООН. |
The strengthening of cooperative supervisory arrangements, as well as the harmonization of national regulatory standards across borders and the rules applied to different institutions, therefore remain high priorities. |
Поэтому в качестве приоритетных сохраняются такие задачи, как укрепление совместных механизмов надзора, а также согласование на международном уровне национальных регулирующих норм и правил, применяемых в отношении различных учреждений. |
As was the case with the study of the normative framework, the representative's analysis and evaluation of existing institutional arrangements relevant to the internally displaced has revealed serious gaps. |
Как и в случае с исследованием нормативных рамок, в проведенных представителем анализе и оценке существующих институциональных механизмов, связанных с перемещенными внутри страны лицами, также обнаружены серьезные пробелы. |
To be sure, there will remain a need for promoting the guiding principles that currently are being finalized and for fostering more collaborative institutional arrangements, at both the policy and field levels, to further their implementation. |
При этом будет сохраняться потребность в поощрении руководящих принципов, работа над которыми в настоящее время завершается, а также в разработке предусматривающих большую степень сотрудничества организационных механизмов на политическом и на местном уровнях в целях содействия их осуществлению. |
In addition, the United States emphasized that it was currently a party to a number of regional and subregional fishery management organizations and arrangements to which the Agreement would apply. |
Кроме того, Соединенные Штаты подчеркнули, что в настоящее время они являются стороной нескольких региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций и механизмов, к которым применяется это соглашение. |
To that end, the General Assembly and the legislative organs of the other JIU participating organizations should encourage a strengthening of the present informal cooperation and coordination arrangements among training institutions through the establishment of a more structured mechanism. |
С этой целью Генеральной Ассамблее и директивным органам других участвующих в ОИГ организаций следует поощрять укрепление существующих неофициальных механизмов сотрудничества и координации между учебными учреждениями через создание механизма с более четкой структурой. |
An overhaul of the discriminatory and exclusive non-proliferation regimes and arrangements is thus necessary, on the basis of universal participation, and the United Nations should see to it that it accomplishes something in this regard. |
Таким образом, необходимо тщательное рассмотрение дискриминационных и эксклюзивных режимов и механизмов нераспространения, и Организация Объединенных Наций должна стремиться к достижению каких-то результатов в этом плане. |
This requires adequate, predictable, new and additional financial resources, transfer of environmentally sound technologies, including on concessional and preferential terms as mutually agreed, and promoting fair and non-discriminatory trading arrangements. |
Для этого требуется выделение адекватных, предсказуемых новых и дополнительных финансовых ресурсов, передача экологически безопасных технологий, в том числе на льготных и преференциальных условиях, по взаимному согласию, и использование справедливых и недискриминационных механизмов торговли. |
UNDP with its strong country presence could facilitate partnership building by providing conceptual and operational guidance, and support for development of partnership arrangements that would be effective in supporting implementation, and contributing to the establishment and functioning of these mechanisms. |
ПРООН, благодаря своему энергичному присутствию в странах, может способствовать установлению партнерских отношений посредством предоставления консультаций по концептуальным и оперативным вопросам и содействовать заключению соглашений о партнерстве, которые внесут эффективный вклад в разработку, создание и обеспечение функционирования таких механизмов. |
The Advisory Committee agrees that, as part of the longer-term study of the administrative arrangements between the United Nations and the Fund, the issue of the appropriate sharing of both internal and external audit costs would have to be reviewed. |
Консультативный комитет согласен с тем, что в рамках рассчитанного на более долгосрочную перспективу исследования механизмов административных взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Фондом предстоит вернуться к рассмотрению вопроса о надлежащем распределении расходов, связанных с проведением внутренней и внешней ревизии. |
The Chairman suggested that in due course a further assessment of the arrangements described in the conference room paper would be of use to the Standing Committee. |
Председатель высказал мысль о том, что через некоторое время дальнейшая оценка механизмов, описанных в документе зала заседаний, понадобится Постоянному комитету и будет весьма уместной. |
The IMF conducts two-to three-week on-site missions to its member countries to help establish work plans to implement these methodologies, taking into account existing data, institutional arrangements, collection and processing procedures, staffing and resources. |
МВФ проводит двух-трехнедельные поездки на места в страны-члены с целью оказания содействия в подготовке планов работы по внедрению этих методов с учетом имеющихся данных, институциональных механизмов, процедур сбора и обработки данных, персонала и ресурсов. |
During most of the lifetime of these two institutional arrangements, the policies chosen by the IGC and the projects funded by the Financing System remained separate. |
На протяжении большей части периода существования этих двух институциональных механизмов политика, определявшаяся МПК, и проекты, поддерживавшиеся системой финансирования, не увязывались между собой. |
The need to re-examine the trade policy orientation of the majority of small island developing States will assume ever greater importance given the rise in competition for markets as a result of globalization and the simultaneous dismantling of preferential market access arrangements. |
Необходимость пересмотра ориентации торговой политики малых островных развивающихся государств приобретет еще большее значение с учетом повышения борьбы за рынки в результате глобализации и одновременного уничтожения преференциальных механизмов доступа к рынкам. |
The Partnership will support integrated water resources management programmes by collaborating with Governments and existing networks, developing new arrangements, and encouraging all stakeholders to adopt consistent policies and programmes and to share information and experience. |
В рамках данного Партнерства будет оказываться поддержка комплексным программам рационального использования водных ресурсов на основе сотрудничества с правительствами и существующими сетями, создания новых механизмов и поощрения всех участников проводить последовательную политику и программы и обмениваться информацией и опытом. |
As a result of those regional meetings, greater activity is expected at the national and regional levels in terms of specific mountain development and conservation programmes and reinforced institutional arrangements. |
Предполагается, что в результате таких региональных совещаний будет активизирована деятельность на национальном и региональном уровнях в том, что касается конкретных программ в области развития и сохранения горных районов и укрепления организационных механизмов. |
(c) Discussing specific arrangements aimed at enhancing the United Nations system's capacity for information exchange in the field of energy. |
с) обсуждение конкретных механизмов, направленных на совершенствование потенциала системы Организации Объединенных Наций в том, что касается обмена информацией в области энергетики. |
In February and April 1994, the Director-General of WHO outlined, on the basis of an ad hoc WHO assessment mission, proposals and recommendations regarding the supply to the Federal Republic of Yugoslavia of natural gas for humanitarian purposes, including quantities, beneficiaries and monitoring arrangements. |
В феврале и апреле 1994 года Генеральный директор ВОЗ подготовил на основе данных специальной миссии ВОЗ по оценке предварительные предложения и рекомендации в отношении поставки Союзной Республике Югославии природного газа для гуманитарных целей с указанием объемов, получателей и механизмов контроля. |
The International Monetary Fund (IMF) has completed two financial arrangements with the Government: a Systemic Transformation Facility arrangement and a standby arrangement, totalling disbursements of $75 million. |
Международный валютный фонд (МВФ) и правительство завершили работу по созданию двух финансовых механизмов: механизма фонда системных преобразований и соглашения о резервных кредитах с общей суммой кредитов 75 млн. долл. США. |
The work has been underpinned by a programme of regional legal workshops initiated by UNDCP to assist States in identifying limitations in their legal capacity to implement the conventions fully, and in developing appropriate measures and arrangements to overcome such limitations. |
Эта работа подкрепляется программой региональных юридических семинаров-практикумов, осуществляемой по инициативе ЮНДКП в целях оказания государствам помощи в выявлении в их правовой системе элементов, препятствующих всестороннему выполнению конвенций, а также в разработке соответствующих мер и механизмов для преодоления таких трудностей. |
A trust fund or frame agreements established between these agencies and the RASP on the design and execution of bilateral agreements are examples of arrangements which could extend the benefits of ECE expertise to the maximum of member States requesting technical assistance. |
Соглашения о создании целевых фондов или рамочные соглашения, заключенные между этими учреждениями и ПРКУ, в которых определяется характер и процедура выполнения двусторонних договоренностей, служат примерами механизмов, которые позволяют воспользоваться опытом ЕЭК максимальному числу государств-членов, направляющих просьбы об оказании им технической помощи. |
In the first instance, an inter-agency workshop is to be convened in Turin on 11-12 December 1997 to identify country-level arrangements for follow-up of the global conferences and summits. |
Во-первых, 11-12 декабря 1997 года в Турине планируется провести межучрежденческий практикум по вопросам определения на страновом уровне механизмов осуществления последующей деятельности по итогам глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |
Commending States members of the Community for demonstrating continued commitment to deeper and more formal arrangements for cooperation among themselves towards regional integration, |
высоко оценивая демонстрируемую государствами - членами Сообщества неизменную приверженность созданию более широких и официальных механизмов сотрудничества между ними для дальнейшего продвижения по пути региональной интеграции, |
Formal arrangements for protecting individuals, families and communities from income inadequacy, variability and loss depend on a country's capacity to protect its population against various contingencies through institutionalized mechanisms for redistribution and insurance. |
Формальные механизмы защиты отдельных лиц, семей и общин от неадекватности доходов, их нестабильности и потери зависят от потенциала страны по защите своего населения от различных непредвиденных обстоятельств на основе организационных механизмов перераспределения и страхования. |
States should study legal mechanisms and arrangements to facilitate law enforcement and judicial cooperation at the bilateral, regional and international levels, particularly as it relates to evidence gathering and admissibility in corruption cases, also with a view to harmonizing national legislation. |
Государствам следует изучить вопрос о создании правовых механизмов и соглашений для содействия сотрудничеству их правоохранительных и судебных органов на двустороннем, региональном и субрегиональном уровнях, особенно в вопросах сбора и допустимости доказательств в делах о коррупции, а также в целях согласования законодательства разных стран. |