At the same time, it was noted that, at this stage, there was no uniform procedure in place to ensure that such contractual or financial arrangements did not occur. |
В то же время отмечалось, что на данном этапе отсутствует единая процедура для обеспечения того, чтобы подобных договорных правоотношений или финансовых механизмов не существовало. |
It should be linked through effective consultative mechanisms and collaborative arrangements with other ESCWA divisions, the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs and regional and national counterparts. |
Он должен быть связан - с помощью эффективных консультативных механизмов и механизмов сотрудничества - с другими отделами ЭСКЗА, Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам и региональными и национальными партнерами. |
Such coordination should also expand to include the various African subregional arrangements, as they play a vital role in dispute settlement and maintaining peace and security in the continent through their active regional mechanisms. |
Такую координацию также следует расширять за счет подключения различных субрегиональных африканских механизмов, поскольку они играют важную роль в урегулировании споров и в поддержании мира и безопасности на континенте по линии своих активных региональных механизмов. |
The same delegation asked how the TAP monitoring and evaluation system and the information it generated would be used to guide decisions and the design of future arrangements for the provision of technical assistance. |
Она также поинтересовалась, как система контроля и оценки ПТКП и собранная в ее рамках информация будут использоваться при принятии решений и разработке будущих механизмов оказания технической помощи. |
The United Nations should thus not only strengthen and improve its own early warning mechanisms but should also contribute further, together with the international community, to the establishment and functioning of similar systems with regional organizations and arrangements. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна не только укреплять и совершенствовать свою системы раннего предупреждения, но и совместно со всем международным сообществом вносить дальнейший вклад в создание и функционирование аналогичных систем на уровне региональных организаций и механизмов. |
Moreover, new and institutional arrangements at the global level without proper recognition of the special situation of the developing and transition economies may have put those countries at a sudden disadvantage. |
Кроме того, создание новых институциональных механизмов на глобальном уровне без соответствующего признания особого положения развивающихся стран и стран с переходной экономикой может неожиданно поставить эти страны в невыгодное положение. |
However, the management of staff mobility has remained passive, with actual movement of staff taking place on an ad hoc and voluntary basis; it is essentially based on arrangements designed at a time when the Organization was more static. |
Однако вопросы мобильности персонала решались до сих пор пассивно: на деле перевод сотрудников с одного места на другое производился в разовом и добровольном порядке с использованием преимущественно тех механизмов, которые были созданы в период, когда Организация была более статичной. |
Encouraging the efforts to enhance the stabilizing role of regional and subregional financial institutions and arrangements in supporting the management of monetary and financial issues, |
поощряя усилия по укреплению стабилизирующей роли региональных и субрегиональных финансовых учреждений и механизмов в решении валютно-финансовых вопросов, |
In my view, this practice should continue regularly and the participation of intergovernmental and international organizations or multilateral arrangements relevant to the implementation of resolution 1540 could be further expanded. |
На мой взгляд, такого рода прения следует проводить на регулярной основе и тем самым содействовать активизации участия межправительственных и международных организаций и многосторонних механизмов, занимающихся вопросами осуществления резолюции 1540. |
Many of the projects implemented in the past have carried out assessments of legislation and practical arrangements, current assessment implemented by the Aarhus Centre in Georgia). |
В рамках целого ряда проектов, реализованных в прошлом, была проведена оценка законодательства и практических механизмов, текущая оценка, осуществляемая Орхусским центром в Грузии). |
The SBI noted a paper prepared by the co-chairs of the contact group convened on the Adaptation Fund containing some points for discussion on institutional arrangements for further consideration by the SBI at its twenty-seventh session. |
ВОО принял к сведению документ, который был подготовлен сопредседателями учрежденной контактной группы по Адаптационному фонду и в котором излагаются некоторые вопросы для обсуждения институциональных механизмов для дальнейшего рассмотрения ВОО на его двадцать седьмой сессии. |
The representative of ILO specified that his organization was implementing a major internal human resources reform agenda, including proposals for changes to job classification arrangements which might lead to a form of broad banding. |
Представитель МОТ отметил, что его организация осуществляет крупную программу внутриучрежденческой реформы в сфере людских ресурсов, включающую предложения об изменении механизмов классификации должностей, реализация которых может привести к разработке в той или иной форме системы широких диапазонов. |
In the circumstances, the need for an institutional arrangement vested with overall mandate is evident but, with so many subregional organizations or arrangements already established, it would be inappropriate to propose yet another institution. |
С учетом этих обстоятельств потребность в организационном механизме, наделенном широкими полномочиями, является очевидной, однако при столь большом числе уже созданных субрегиональных организаций и механизмов было бы неразумно предлагать еще один. |
Moreover, the IOC regional bodies could also have a significant role to play and should cooperate with regional seas arrangements to ensure the conservation and sustainable use of the marine environment. |
Кроме того, региональные органы МОК могут сыграть важную роль и должны сотрудничать в рамках механизмов региональных морей с целью обеспечить сохранение и устойчивое использование морской среды. |
(b) Actively explore new, creative financing initiatives for ICT through appropriate arrangements involving all relevant stakeholders, including the private sector; |
Ь) активно изучать новые, творческие инициативы в области финансирования ИКТ по линии надлежащих механизмов, в которых участвовали бы все соответствующие заинтересованные стороны, включая частный сектор; |
These new types of funding arrangements, which include in-kind contributions to development, go beyond traditional forms of assistance and, when advanced on a multilateral basis, offer enormous possibilities for scaling up South-South initiatives. |
Эти новые виды механизмов финансирования, которые включают взносы натурой на цели развития, выходят за рамки традиционных форм помощи, и при их реализации на многосторонней основе такие механизмы открывают огромные возможности для развертывания инициатив по линии Юг-Юг. |
This secretariat would act primarily as a coordinating body for the substantive work needed to support the Preparatory Committee and the final event, utilizing inputs from inter-secretariat issue-oriented working groups and regional and other arrangements that effectively engaged all concerned parties in the process. |
Этот секретариат будет действовать главным образом как орган координации основной работы, необходимой для обеспечения поддержки Подготовительного комитета и заключительного мероприятия, используя помощь межсекретариатских рабочих групп по конкретным вопросам, и региональных и других механизмов, эффективно вовлекающих все заинтересованные стороны в этот процесс. |
The biennial meetings of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries cannot undertake these tasks with the logistical arrangements currently in place without institutional and financial backing at the global, regional and national levels. |
Проходящие раз в два года совещания Комитета высокого уровня по обзору технического сотрудничества между развивающимися странами не могут выполнять эти задачи с помощью существующих в настоящее время механизмов без институциональной и финансовой поддержки на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Economies are arrangements for the production and exchange of goods and services that reflect the values of their actors and in turn contribute to forming the moral and political contours of society. |
Экономика представляет собой систему механизмов для производства и обмена товаров и услуг, которая отражает ценности ее действующих лиц и в свою очередь способствует формированию моральных устоев и политического устройства общества. |
Key activities include technical assistance and capacity-building to create a policy framework that promotes renewable energy development, provides incentives and new mechanisms for financing and credit arrangements, and promotes innovative business models with the participation of entrepreneurs, NGOs and community-based organizations. |
Ключевые мероприятия предусматривают оказание технической помощи и создание потенциала для выработки основных направлений политики, способствующей освоению возобновляемых источников энергии, созданию стимулов и новых механизмов финансирования и кредитования и переходу на новые коммерческие модели с участием предпринимателей и представителей неправительственных и общинных организаций. |
It should be recognized that the current level of web site operation has been accomplished primarily through temporary and ad hoc arrangements, using temporary assistance funds and a creative realignment of activities. |
Следует признать, что нынешняя активность работы с шёЬ-сайтами была достигнута главным образом на основе временных и специальных механизмов с использованием фондов для оказания временной помощи и творческого подхода к корректировке структуры осуществляемой деятельности. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations, UNESCO, UNIDO and UNRWA could continue to have access to the Office of Staff Legal Assistance and contribute to it accordingly, based on agreed cost-sharing arrangements. |
ФАО, ЮНЕСКО, ЮНИДО и БАПОР могут сохранять доступ к Управлению правовой помощи персоналу и оказывать ему содействие на основе согласованных механизмов совместного покрытия расходов. |
The key to these new inclusive arrangements for financing is the sense of mutual benefit that is created when South-South development assistance seeks to meet the interests of both provider and recipient. |
Ключевым элементом этих новых всеохватывающих механизмов финансирования является осознание взаимной выгоды, которое возникает, когда помощь в целях развития по линии Юг-Юг отвечает интересам как тех, кто ее предоставляет, так и тех, кто ее получает. |
For these transboundary water resources, riparian countries may consider the establishment of regional or subregional arrangements, taking into account national conditions as well as the characteristics of the overall basin, within an economic, social and environmental context. |
В отношении таких трансграничных водных ресурсов прибрежные страны могут рассматривать возможность создания региональных или субрегиональных механизмов с учетом национальных условий, а также параметров общего бассейна, в рамках экономического, социального и экологического контекста. |
In Angola, following a mission mandated by the Secretary-General, the Emergency Relief Coordinator initiated an urgent review of coordination arrangements, which led to a number of initiatives by the Humanitarian Coordinator and the agencies to strengthen support to the internally displaced. |
В Анголе после санкционированной Генеральным секретарем миссии Координатор чрезвычайной помощи инициировал проведение срочного обзора механизмов координации, в результате которого координатором по гуманитарным вопросам и учреждениями был предложен целый ряд инициатив по укреплению поддержки, оказываемой вынужденным переселенцам. |