Similarly, the number of personnel outlined below could be reduced during that period, as and when persons provided under such arrangements become available to take over those responsibilities. |
Точно так же в течение этого периода указанные ниже сотрудники могут быть сокращены, когда в рамках таких механизмов будет предоставлен персонал, который возьмется за выполнение данных обязанностей. |
Many Parties mentioned the need for better institutional arrangements to facilitate data collection and analysis and others indicated the need for further capacity-building and human resource development in the context of the preparation of national communications. |
Многие Стороны отметили необходимость совершенствования институциональных механизмов в целях облегчения сбора и анализа данных, при этом другие Стороны указали на необходимость дальнейшего укрепления потенциала и развития людских ресурсов в контексте подготовки национальных сообщений. |
The lack of specific institutional arrangements for the implementation of Article 6, which makes it difficult to focus on these activities |
а) отсутствие конкретных институциональных механизмов для осуществления положений статьи 6, что затрудняет концентрацию усилий в этих областях деятельности; |
Some panellists said that goal 7, target 11, could not be realized without some restructuring of current financing arrangements for housing and sanitation at a macroeconomic level. |
По мнению некоторых экспертов, задача 11 в рамках цели 7 не может быть решена без определенной перестройки существующих механизмов финансирования жилищного хозяйства и систем санитарии на макроэкономическом уровне. |
This was the first time when that support to national reports was availed through a multilateral project, and the finalization of the related arrangements consumed took more time than expected. |
Это был первый случай, когда поддержка в подготовке национальных докладов была оказана посредством многостороннего проекта, при этом окончательная подготовка соответствующих механизмов заняла больше времени, чем ожидалось. |
It is estimated that the second phase of implementation will take 18 to 24 months from the date of approval by the Assembly of the implementation plan and relevant financing arrangements. |
Предполагается, что второй этап осуществления займет от 18 до 24 месяцев с даты утверждения Ассамблеей плана осуществления и соответствующих механизмов финансирования. |
While this initiative has provided more clarity for the coordination arrangements in these specific operational areas, there still exists overall confusion and incoherence resulting from mandates, especially concerning country-level assistance and protection to internally displaced persons. |
Хотя эта инициатива позволила повысить ясность механизмов координации в этих конкретных областях оперативной деятельности, устранить общую неразбериху и несогласованность, обусловленные наличием многочисленных мандатов, особенно в отношении помощи внутренне перемещенным лицам и их защиты на страновом уровне, все еще не удалось. |
The Committee trusts that this matter will be addressed in the comprehensive review of governance arrangements and/or in the follow-up report to be submitted on investing in the United Nations (see A/60/735, paras. 7 and 8). |
Комитет надеется, что этот вопрос будет рассмотрен в контексте всеобъемлющего обзора механизмов управления и/или в подлежащем представлению последующем докладе об инвестировании в Организацию Объединенных Наций (см. А/60/735, пункты 7 и 8). |
Regional or even global arrangements for the training of personnel critical to the provision of basic services, such as education and health, may be an efficient response to the shortages of skilled personnel in the poorest countries. |
Создание региональных или даже глобальных механизмов профессиональной подготовки кадров, необходимых для оказания основных услуг, например в области образования и медицины, могут оказаться эффективным способом борьбы с дефицитом квалифицированных специалистов в беднейших странах. |
By improving the ecosystems, water resources and land productivity as well as by offering new sources of income and developing local institutions and cooperative arrangements, PES encompass the three pillars of sustainable development. |
Благодаря улучшению состояния экосистем, водных ресурсов и повышению продуктивности земель, а также обеспечению новых источников дохода, развитию местных учреждений и разработке совместных механизмов система ПЭУ объединяет в себе три основных элемента устойчивого развития. |
UNICEF receives Other Resources contributions for programmes and emergency relief from Governments and inter-governmental organizations, the private sector and from inter-organizational arrangements, which include the international financial institutions, pooled funding mechanisms and United Nations joint programmes. |
ЮНИСЕФ получает по разделу прочих ресурсов на финансирование программ и оказание чрезвычайной помощи взносы от правительств и межправительственных организаций, частного сектора и межведомственных механизмов, к числу которых относятся международные финансовые учреждения, механизмы совместного финансирования и совместные программы Организации Объединенных Наций. |
(b) Consideration should be given to the establishment of legal and other arrangements for collaborative actions at the subregional level and to promote more efficient river/lake transit systems; |
Ь) следует изучить возможности разработки правовой базы и других механизмов сотрудничества на субрегиональном уровне и поощрять более эффективное использование системы речного/озерного транзита; |
The Monterrey Consensus highlighted the importance of "encouraging the orderly development of capital markets through sound banking systems and other institutional arrangements aimed at addressing development financing needs". |
В Монтеррейском консенсусе была подчеркнута необходимость «поощрения планомерного развития рынков капитала на основе рациональных банковских систем и других институциональных механизмов, направленных на удовлетворение потребностей финансирования развития». |
We must also ensure the creation of effective institutional arrangements that will not only guarantee the protection of women and girls, but also enhance their full and equal participation in peace processes, including negotiations and decision-making. |
Мы также должны обеспечить выработку эффективных институциональных механизмов, которые будут не только гарантировать защиту женщин и девочек-подростков, но и увеличивать объем их всестороннего и равноправного участия в мирных процессах, в том числе в переговорах и принятии решений. |
In that regard, Mexico supports the Secretary-General's position on the issue of the Security Council increasing its use of the Arria Formula or similar arrangements for informal consultations with women's groups and non-governmental organizations on individual conflict situations. |
В этой связи Мексика поддерживает позицию Генерального секретаря в отношении более широкого применения Советом Безопасности формулы Аррии или аналогичных механизмов проведения неофициальных консультаций с женскими группами и неправительственными организациями по отдельным конфликтным ситуациям. |
The Assessment and Evaluation Commission was established to monitor the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and to conduct a midterm evaluation of the unity arrangements provided for under the Agreement. |
Комиссия по анализу и оценке была создана для осуществления контроля за выполнением Всеобъемлющего мирного соглашения и проведения среднесрочной оценки механизмов единства, как предусмотрено в соглашении. |
He proposed a recommendation 6 bis that would read "With a view to enhancing its public information arrangements, the Committee agrees that in future, the identity of the members of country task forces and rapporteurs will be considered to be non-confidential". |
Оратор предлагает рекомендацию 6 bis, которая должна звучать следующим образом: «В целях совершенствования своих механизмов в сфере общественной информации Комитет постановляет, что в будущем сведения о личности членов страновых целевых групп и докладчиков не будут считаться конфиденциальными». |
"(g) Ongoing initiatives to further develop arrangements for the promotion and protection of human rights by MERCOSUR;" |
текущие инициативы стран-членов Южноамериканского общего рынка по дальнейшему развитию механизмов для поощрения и защиты прав человека;» |
Parties and UNCCD bodies should advocate that the interrelation between DLDD and climate change adaptation and mitigation are made more explicit and recognized through institutional and financing arrangements in the post-Bali road map. |
Сторонам и органам КБОООН следует выступать за то, чтобы взаимосвязь между ОДЗЗ и адаптацией к изменению климата и смягчением его последствий была представлена наиболее наглядно и признана с привлечением институциональных и финансовых механизмов в послебалийской дорожной карте. |
The other type of linkage relates to knowledge and implementation: knowledge about ecosystem functioning must be developed in concert with institutional arrangements for implementation through an adaptive framework. |
Другой вид увязки касается знаний и внедрения: одновременно с созданием институциональных механизмов внедрения через адаптивную основу необходимо расширять знания о функционировании экосистемы. |
When materials become contaminated with radioactive material, there are generally no well-established methods for remediation and proper arrangements for subsequent management of this material and for supporting the "polluter-pays" principle. |
В случае обнаружения радиоактивно зараженного материала, как правило, не существует устоявшихся методов исправления положения, а также надлежащих механизмов последующего обращения с этим материалом и обеспечения применения принципа "загрязнитель платит". |
In addition, the Legal Officer will support the Department of Peacekeeping Operations in devising a strategic approach for the prevention of such occurrences with respect to civilian staff, including mission-specific policies and monitoring arrangements. |
Кроме того, сотрудник по правовым вопросам будет оказывать Департаменту операций по поддержанию мира помощь в разработке стратегического подхода к предупреждению таких правонарушений со стороны гражданских сотрудников, в том числе руководящих принципов и механизмов контроля для конкретных миссий. |
In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action. |
В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий. |
UNEP will be able to resolve the complexities involved in improving the arrangements for voting and adoption of decisions by an enlarged forum of equal participants; |
ЮНЕП сможет преодолеть трудности, связанные с необходимостью совершенствования соответствующих механизмов для проведения голосования и принятия решений расширенным форумом равноправных участников; |
Extension of membership to all States Members of the United Nations thus would not substantially change the existing arrangements regarding support for travel, as all countries requesting such support are already evenly treated in terms of the available extrabudgetary resources. |
Таким образом, расширение членского состава до уровня членства самой Организации Объединенных Наций не повлечет существенных изменений действующих механизмов, связанных с покрытием путевых расходов, поскольку все страны, запрашивающие такую поддержку, уже пользуются равным режимом в плане получения имеющихся внебюджетных средств. |