A new subparagraph 6 (g) should be inserted, to read, "Ongoing initiatives to further develop arrangements for the promotion and protection of human rights by the States members of the Common Market of the South;". |
Предлагается также добавить новый подпункт g) пункта 6 следующего вида: "текущие инициативы, осуществляемые с целью дальнейшего развития механизмов поощрения и защиты прав человека государствами-членами Южноамериканского общего рынка". |
It was hard to see how the efficiency of the system could be improved, and consequently there did not appear to be much to commend the new arrangements. |
Трудно представить себе, как еще можно повысить эффективность данной системы, и, следовательно, мало что можно сказать в поддержку новых механизмов. |
Among the actions proposed were the development of multilateral or bilateral legal arrangements to facilitate arrest, investigation, prosecution, extradition and seizure and the enhancement of cooperation and coordination in law enforcement and intelligence-sharing. |
В числе предложенных мер предусматривалось создание многосторонних или двусторонних правовых механизмов для содействия проведению арестов, расследованию, судебному преследованию, выдаче и изъятию, а также укрепление сотрудничества и координации в области правоприменительной деятельности и обмена оперативными сведениями. |
It also called for strengthened responsibility-sharing arrangements, especially among Member States of the European Union, to assist such countries, while underlining that these challenges do not absolve States from fulfilling their international protection obligations. |
Оно также призывало к укреплению механизмов разделения ответственности, в особенности между государствами-членами Европейского союза, с целью оказания помощи таким странам, подчеркивая при этом, что эти проблемы не освобождают государства от необходимости выполнения их международных обязательств по защите беженцев. |
Full participation of all Council members and sufficient time to be allowed in the preparation of resolutions and presidential statements; contributions by groups of friends and similar arrangements welcomed. |
Всестороннее участие всех членов Совета и выделение достаточного времени для подготовки резолюций и заявлений Председателя; приветствуется привлечение «групп друзей» и других аналогичных механизмов. |
The key development as noted in those statements is the achievement of village governance arrangements, capacity-building and sustainable development - under the auspices of the Modern House of Tokelau project. |
Важнейшие события, указанные в этих заявлениях, таковы: формирование механизмов деревенского самоуправления; наращивание потенциала; и устойчивое развитие - под эгидой проекта создания «Нового дома Токелау». |
In agreed conclusions 1999/2, adopted by the Economic and Social Council at its substantive session of 1999, the Council requested that the Secretary-General commission an independent evaluation of the New Agenda that was to include recommendations for future action and consideration of successor arrangements. |
В согласованных выводах 1999/2 принятых Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 1999 года, Совет просил Генерального секретаря санкционировать проведение независимой оценки Новой программы, которая включала бы рекомендации в отношении будущей деятельности и рассмотрение последующих механизмов. |
The latter requires that the entire range of institutional arrangements that function under the national constitutional and legal order play an active role to ensure that human rights, based on international commitments, are advanced, enjoyed and defended. |
Для обеспечения последнего необходимо, чтобы весь комплекс действующих в рамках национальной конституции и правопорядка институциональных механизмов играл активную роль, обеспечивая поощрение, реализацию и защиту прав человека на основе международных обязательств. |
He reiterated the call for strengthened institutional arrangements and capacities at the national, subregional and regional levels, with a view to promoting the balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of development. |
Он вновь обращается с призывом к укреплению институциональных механизмов и потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях поощрения сбалансированного учета экономических, социальных и экологических аспектов развития. |
It was noted that the experience in terms of payments of core resources during 1999, the first year of the new funding arrangements, was sub-optimal. |
Было отмечено, что опыт уплаты взносов в основные ресурсы в течение 1999 года, первого года функционирования новых механизмов финансирования, был не совсем оптимальным. |
This national action plan will involve policies, strategies and the establishment of the necessary infrastructure and operational arrangements for preventing and suppressing piracy attacks and armed robbery against ships within and beyond Philippine waters. |
Этот национальный план действий будет включать в себя политику, стратегию и создание необходимой инфраструктуры и оперативных механизмов для предотвращения и пресечения пиратских нападений и вооруженного разбоя в отношении судов в филиппинских водах и за их пределами. |
It was necessary to re-examine the nature of existing inter-agency collaborative arrangements and to connect the goals, targets and timetables agreed in Johannesburg with the country-level coordination processes which had been set up. |
Необходимо вновь проанализировать характер действующих механизмов межучрежденческого сотрудничества и обеспечить увязку целей, целевых показателей и сроков осуществления, согласованных в Йоханнесбурге, с процессами координации, налаженными на страновом уровне. |
(a) The status of possible funding arrangements, including a financial package to be provided by the host country; |
а) состоянии возможных механизмов финансирования, включая финансовый пакет, который должен быть представлен страной пребывания; |
The Committee recommends that the Secretary-General review these arrangements with a view to rationalizing the current African Union support structure and report thereon to the General Assembly at its sixty-fourth session. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю провести обзор этих механизмов в целях рационализации нынешней структуры по оказанию поддержки Африканскому союзу и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии соответствующий доклад. |
A donor consultation meeting on this programme was held at the headquarters of the International Center for Agricultural Research in the Dry Areas (ICARDA), Aleppo, Syria, in March 2002, to discuss the financial arrangements for its implementation. |
В марте 2002 года для обсуждения финансовых механизмов ее осуществления в штаб-квартире Международного центра сельскохозяйственных исследований в засушливых районах (ИКАРДА) в Алеппо (Сирия) было проведено консультационное совещание доноров, посвященное этой программе. |
New Zealand once again called for the highest possible safety standards, for effective emergency response, liability and compensation arrangements and for adequate prior information and consultation with coastal States. |
Новая Зеландия вновь призывает к обеспечению самых высоких, насколько это возможно, норм безопасности, к созданию эффективных механизмов реагирования на чрезвычайные ситуации, ответственности и возмещения ущерба, а также к обеспечению адекватного предварительного информирования и консультаций с прибрежными государствами. |
Such an approach would include the involvement of various sectoral users of a specific ecosystem to identify and put in place specific arrangements for the sustainable use and protection of the ecosystem. |
Такой подход будет включать приобщение различных секторов, пользующихся той или иной экосистемой, к определению и развертыванию конкретных механизмов устойчивого использования экосистемы и ее защиты. |
All countries have, in keeping with their national circumstances, introduced institutional arrangements and new legislative or administrative provisions so as to create an environment which is more suited to the requirements of Convention implementation. |
Все страны с учетом своей специфики применяли те или иные формы институциональных механизмов и вводили в действие новые законодательные и административные положения с целью создания условий, в большей мере отвечающих требованиям осуществления Конвенции. |
The UNCCD secretariat was called upon to provide, in collaboration with interested partner agencies, the support needed to strengthen the negotiating capabilities of affected Parties at the international level, in order to finalize arrangements for the formulation and implementation of the NAPs. |
К секретариату КБОООН был обращен призыв оказывать в сотрудничестве с заинтересованными учреждениями-партнерами помощь, необходимую в укреплении переговорного потенциала затрагиваемых Сторон Конвенции на международном уровне с целью завершения создания механизмов формулирования и осуществления НДП. |
Gains can be made here in terms of strengthening prior informed consent of indigenous peoples, and raising awareness and understanding of sui generis arrangements to strengthen the control exercised by indigenous peoples. |
В данном случае могут быть достигнуты положительные результаты в плане укрепления принципа предварительного осознанного согласия коренных народов и более глубокого осознания и понимания этих своеобразных механизмов усиления контроля, осуществляемого коренными народами. |
This should result in better and more cooperative arrangements between the Office and Governments and in a reduction in the current onerous levels of reporting requirements. |
Его реализация должна привести к созданию более эффективных механизмов сотрудничества между этим Управлением и правительствами и к сокращению числа существующих обременительных требований в отношении представления докладов. |
Such arrangements are preferable because they are regulated by clear legal provisions, act in accordance with a transparent line of command and are fully responsible for any violations of international humanitarian law or human rights. |
Преимущество этих механизмов заключается в том, что их деятельность регулируется четкими правовыми положениями, они функционируют в условиях транспарентного управления и несут всю полноту ответственности за любое нарушение международного гуманитарного права и прав человека. |
Their use in conflict prevention, as proposed by the Secretary-General, would necessitate a clarification of this objective in the terms of reference of a mission, and perhaps new financial arrangements supporting such missions. |
Использование таких миссий в целях предотвращения конфликтов, как предлагает Генеральный секретарь, потребует уточнения этой цели в круге ведения самой миссии и, возможно, новых финансовых механизмов для поддержки такого типа миссий. |
In this regard, decent work would also involve extending the scope of social protection to those presently uncovered, through the extension of public schemes or the development of innovative arrangements based on community or group support systems. |
В связи с этим для того, чтобы обеспечить удовлетворительный характер работы, необходимо будет также расширить социальную защиту, охватив ею ныне не охваченных людей посредством расширения государственных систем или выработки нетрадиционных механизмов, основанных на общественных или групповых системах поддержки. |
Consideration should be given to establishing formal interregional exchange-rate arrangements supported by an adequate intraregional stabilization fund and mechanisms for effective surveillance of financial markets to provide early warning of fragilities, vulnerabilities to financial shocks and contagion. |
Следует уделить внимание созданию официальных межрегиональных механизмов обменных курсов, что должно подкрепляться адекватными внутрирегиональными фондами и механизмами стабилизации для эффективного контроля за функционированием финансовых рынков в целях обеспечения раннего предупреждения о незащищенности и уязвимости перед финансовыми потрясениями и негативными последствиями. |