This symbiotic working arrangement between TNCs and their suppliers particularly characterizes the efforts of Japanese affiliates to replicate abroad their home-country subcontracting arrangements. 34 |
Этот производственный симбиоз транснациональных корпораций и их поставщиков особенно характерен для усилий филиалов японских компаний по воспроизводству за границей субподрядных механизмов страны базирования 34/. |
Thirdly, regarding the issue of funding rapid coordination arrangements in the field, the draft resolution endorses the recommendation of the Inter-Agency Standing Committee that the interests earned by the Central Emergency Relief Fund continue to be used for this purpose. |
В-третьих, что касается вопроса о финансировании механизмов оперативной координации на местах, то проект резолюции одобряет рекомендацию Межучрежденческого постоянного комитета о необходимости того, чтобы процентный доход Центрального чрезвычайного оборотного фонда продолжал использоваться на эти цели. |
It urges all operational agencies to collaborate fully with the Department of Humanitarian Affairs in providing sufficient financial and human resources for rapid coordination arrangements in order to enhance the rapid-response capability of the system as a whole. |
Он настоятельно призывает все оперативные учреждения в полной мере сотрудничать с Департаментом по гуманитарным вопросам в деле предоставления достаточных финансовых и людских ресурсов для механизмов оперативной координации в целях укрепления у системы в целом потенциала быстрого реагирования. |
Through five rounds of talks with the Secretariat in Vienna and New York in 1992 and 1993 we have sought to reach acceptable modalities through sound arrangements in order to ensure the satisfaction of the humanitarian civilian needs of our people. |
В течение пяти раундов переговоров с представителями Секретариата в Вене и Нью-Йорке в 1992 и 1993 годах мы стремились достичь приемлемых соглашений на основе прочных механизмов, с тем чтобы удовлетворить гуманитарные гражданские потребности нашего народа. |
Despite some successes - for example, in Cambodia - the operations in Somalia and the former Yugoslavia revealed weaknesses in the existing structures and organizational arrangements at United Nations Headquarters, which were responsible for the operational management of large-scale peace-keeping operations. |
Несмотря на некоторые успехи, например в Камбодже, операции в Сомали и бывшей Югославии обнажили слабость существующих структур и организационных механизмов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, обеспечивающих оперативное управление крупномасштабными операциями по поддержанию мира. |
It constituted a first step towards the realization of his delegation's proposal concerning arrangements for consultations between troop contributors, the members of the Security Council and the United Nations Secretariat. |
Это является первым шагом на пути к реализации предложения Австрии относительно создания консультативных механизмов с участием стран, предоставляющих войска, членов Совета Безопасности и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
With regard to command and control arrangements, it had been recognized that Special Representatives and Force Commanders could not carry out their mission successfully if there were restrictions on the use of contingents. |
Что касается механизмов командования и управления, то получило признание мнение о невозможности успешного выполнения специальными представителями и командующими силами своих обязанностей в условиях, когда на использование контингентов устанавливаются ограничения. |
With regard to the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), it was the view of the Advisory Committee that institutional arrangements in Nairobi were a policy matter requiring an intergovernmental decision. |
Что касается Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), то, по мнению Консультативного комитета, вопрос в отношении организационных механизмов в Найроби является вопросом политики, который требует принятия решения на межправительственном уровне. |
The measures called for in the draft resolution just adopted should not be construed as prejudging the outcome of those discussions or undermining the efforts of existing management arrangements. |
Не следует считать, что предусмотренные в только что принятом проекте резолюции меры предрешают итоги этих обсуждений или подрывают усилия, предпринимаемые в рамках существующих механизмов управления. |
With regard to existing arrangements, a number of governmental and non-governmental organizations were showing increasing concern about the plight of the internally displaced and expanding the scope of their operations accordingly. |
Что касается существующих механизмов, то некоторые правительственные и неправительственные организации проявляют все большую озабоченность по поводу бедственного положения лиц, перемещенных внутри страны, и соответствующим образом расширяют масштабы своих операций. |
(c) Pursued confidential inter-organizational exchanges on deposit and investment arrangements, with a view to the safeguarding of the organizations' cash assets; |
с) продолжил конфиденциальные межорганизационные обмены мнениями в отношении механизмов депонирования и инвестиций в целях обеспечения сохранности кассовых активов организаций; |
One representative underlined the fact that a combination of legal redress and independent conciliation arrangements provided a suitable mix for the enforcement of the right to equal pay for work of equal value. |
Одна из представителей подчеркнула, что для обеспечения соблюдения права на равную плату за труд равной ценности вполне подходит сочетание таких механизмов, как удовлетворение претензий в судебном порядке и осуществление примирительных процедур независимыми сторонами. |
With regard to institutional arrangements, one representative suggested that the strengthening of national machinery should be dealt with in its own right as a logical outcome of the critical areas of concern. |
В отношении организационных механизмов одна представительница предложила рассматривать вопрос об укреплении национальных механизмов отдельно, поскольку такие механизмы являются логическим результатом деятельности в вызывающих беспокойство важных областях. |
The secretariat agreed to prepare a paper on the subject, adding that UNICEF was concerned about how to ensure that the best arrangements were used so as to produce the most effective results. |
Секретариат согласился подготовить документ по этому вопросу, добавив, что ЮНИСЕФ обеспокоен тем, какими путями обеспечить использование наилучших механизмов для достижения наиболее эффективных результатов. |
Placing emphasis on making better, more efficient use of existing transportation infrastructure rather than on new construction, the Transport Unit will work on the restructuring of institutional arrangements and transportation services, especially those required to improve the competitiveness of the region's exports. |
Уделяя внимание улучшению и повышению эффективности использования существующей транспортной инфраструктуры, а не строительству новых объектов, группа по транспорту будет заниматься вопросами перестройки организационных механизмов и транспортных служб, особенно тех из них, которые необходимы для повышения конкурентоспособности экспортных товаров региона. |
Apart from this very recent development, there are no arrangements in place for mobilization of civilian police; no rosters of police resources exist. |
Если не учитывать эти последние изменения, каких-либо сложившихся механизмов привлечения гражданской полиции не имеется; реестров ресурсов личного состава полиции не существует. |
Such analysis would also need to be broad-based and consider the wide variety of services that currently coexist in the United Nations as a result of the juxtaposition of formal and ad hoc arrangements for relations with non-governmental organizations. |
Подобный анализ также необходимо будет проводить на широкой основе, и в его рамках следует рассмотреть вопрос о самых разнообразных службах, которые в настоящее время сосуществуют в Организации Объединенных Наций в результате противопоставления формальных и специальных механизмов, обеспечивающих связи с неправительственными организациями. |
In including such information, it is useful to review the status of the programme build-up for the fifth cycle and analyse programme approvals under the various execution and implementation arrangements. |
Подобную информацию целесообразно сопроводить обзором хода наращивания потенциала программ для пятого цикла и анализом положения дел с утвержденными расходами по программам, исполняемым и осуществляемым на основе различных механизмов. |
In accordance with the provisions of Governing Council decision 91/32, TSS-2 budgets for financing agency technical support services at the project level are approved in the sectors represented by the five agencies (subject to the new arrangements). |
В соответствии с положениями решения 91/32 Совета управляющих бюджеты ТВУ-2 на финансирование технических вспомогательных услуг учреждений на уровне проектов утверждаются в секторах, представленных пятью учреждениями (подпадающими под действие новых механизмов). |
Secondly, the review might wish to look at the range of existing, formal and informal, arrangements for relations between the United Nations and non-governmental organizations in all the fields, whether traditional or new, in which cooperation has developed. |
Во-вторых, в ходе обзора участники, возможно, пожелают рассмотреть комплекс существующих формальных и неформальных механизмов, будь то традиционные или новые механизмы, определяющих отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, в рамках которых нашло свое развитие сотрудничество. |
The Executive Board may wish to note that the costs of this independent evaluation are charged to the overall allocation for the support cost arrangements for the fifth cycle. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает отметить, что расходы на проведение этой независимой оценки покрываются из общих ассигнований на функционирование механизмов возмещения вспомогательных расходов в ходе пятого цикла. |
This is in line with earlier practice, which financed all costs associated with the design and implementation of the new support cost arrangements from the overall financial envelope set out in annex A of decision 91/32. |
Это соответствует практике прошлых лет, когда все расходы, связанные с разработкой и внедрением новых механизмов возмещения вспомогательных расходов финансировались из общих финансовых средств, указанных в приложении А решения 91/32. |
Delivery up to 31 December 1993 for these five agencies under the new arrangements amounted to only some $50 million, attracting support cost payments of $5.3 million. |
На 31 декабря 1993 года в рамках новых механизмов эти пять учреждений освоили лишь около 50 млн. долл. США, в результате чего выплаченные им средства на покрытие вспомогательных расходов составили 5,3 млн. долл. США. |
The first is whether there are advantages (in terms of effectiveness of delivery, simplicity and transparency) for the smaller agencies to change to the new arrangements. |
Первый касается того, получат ли менее крупные учреждения какие-либо выгоды (с точки зрения повышения эффективности осуществления, простоты и транспарентности) от перехода к использованию новых механизмов. |
The services provided by United Nations specialized agencies have also been tapped by nationally executed projects in the implementation of project components and for technical backstopping purposes, mainly through the recently introduced new support cost arrangements. |
Услуги, оказываемые специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, также использовались в рамках исполняемых на национальном уровне проектов в ходе осуществления проектных компонентов и в целях оказания технической поддержки, главным образом посредством недавно образованных новых механизмов покрытия вспомогательных расходов. |