UNCTAD's analytical and operational activities need to be translated into international consensus to facilitate arrangements for attracting and benefiting from international investment, enhancing technological capacities and promoting enterprise development. |
Результаты аналитической и оперативной деятельности ЮНКТАД должны находить воплощение в международном консенсусе, облегчающем создание механизмов для привлечения и использования международных инвестиций, укрепления технологического потенциала и содействия развитию предприятий. |
Clarify and narrow the range of options for the design of the institutional and procedural arrangements of a compliance procedure; |
Ь) разъяснит и сузит круг вариантов для разработки институциональных и процедурных механизмов процедуры соблюдения; |
Increased support was also needed through existing WTO arrangements, including Aid for Trade and the enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries. |
Более существенную поддержку необходимо оказывать и с помощью существующих механизмов ВТО, включая меры по содействию развитию торговли и Комплексную рамочную программу оказания технической помощи наименее развитым странам в области торговли. |
This included promoting accessions to the international refugee instruments and encouraging the establishment of national legal and institutional asylum arrangements, and provisions for meeting refugee needs. |
Сюда относятся: содействие присоединению к международным договоров, касающихся беженцев, и поощрение создания национальных правовых и организационных механизмов предоставления убежища, а также обеспечение условий для удовлетворения потребностей беженцев. |
B. Recent decisions of the Executive Boards of the United Nations funds and programmes on funding arrangements |
В. Последние решения исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций в отношении механизмов финансирования |
One rationalization measure has been the consolidation of a large number of Special Programme Resources (SPR) categories and other programmes inherited from earlier programming arrangements into the current GCF. |
Одной из рационализаторских мер было сведение в РГС большого количества специальных ресурсов Программы (СРП) и других программ, унаследованных от предыдущих механизмов их составления. |
Their return should be facilitated through well-managed voluntary repatriation arrangements, and the necessary facilities should be provided upon their return, to ensure a smooth reintegration. |
Их возвращению необходимо содействовать при помощи хорошо отлаженных механизмов добровольной репатриации, и по возвращении им должны быть созданы необходимые условия для нормальной реинтеграции в общество. |
To build such capacity, UNDP supports the establishment of management infrastructures and institutional arrangements, develops mine-action programmes, and coordinates training for managers, technical teams and support staff. |
В целях наращивания соответствующего потенциала ПРООН поддерживает создание управленческих инфраструктур и институциональных механизмов, разрабатывает программы по разминированию и координирует подготовку руководителей, технических групп и вспомогательного персонала. |
The delegation stated that in aligning the SWAps with the MYFF it would be useful to develop some analysis on the synergistic effects and added-value resulting from SWAp arrangements. |
Делегация заявила, что при приведении ОСП в соответствие с МРФ было бы целесообразно провести определенный анализ совокупной результативности и эффективности применения механизмов ОСП. |
I urge both parties to commit themselves fully to furthering close liaison and coordination arrangements with UNIFIL, especially through full participation and information-sharing at tripartite meetings. |
Я обращаюсь к обеим сторонам с настоятельным призывом продемонстрировать свою полную приверженность дальнейшему укреплению непосредственных связей и механизмов координации с ВСООНЛ, особенно на основе всестороннего участия в работе и обмена информацией в рамках трехсторонних совещаний. |
They are therefore also a mechanism for illustrating the potential benefits of emulating policies and institutional arrangements that have been successful in other countries. |
В этой связи они также являются механизмом для отражения потенциальных преимуществ политики и институциональных механизмов, позволивших добиться успеха в других странах. |
Ensuring early financial support needed urgent attention, and the institutional arrangements for intergovernmental and secretariat follow-up also needed to be considered. |
Необходимо безотлагательно решить проблему финансового обеспечения Конференции и рассмотреть вопрос о создании институциональных механизмов для последующей деятельности на межправительственном и секретариатском уровнях. |
These include establishing an effective and autonomous administration; developing credible policing, legal and judicial arrangements; meeting the budgetary requirements of an autonomous Government; and encouraging economic development. |
Это - формирование эффективной автономной администрации, выработка надежных механизмов обеспечения функционирования полиции, правовой и судебной системы, выполнение бюджетных требований автономного правительства и поощрение экономического развития. |
FAO has played an important role in sponsoring various networking arrangements among institutions operating in the agricultural sector. |
ФАО также играла важную роль в деле организации различных имеющих сетевую структуру механизмов, включающих в себя организации, осуществляющие деятельность в сельскохозяйственном секторе. |
Promotion of best practices in institutional arrangements and mechanisms at national, local and sectoral levels and modalities for environmental assessments with a view to integrating it into economic policy-making processes. |
Распространение наиболее совершенных организационных процедур и механизмов на национальном, местном и секторальном уровнях и методов экологической экспертизы в целях включения этой составляющей в процессы принятия решений по экономическим вопросам. |
Accordingly, right now a mission of our experts is visiting the headquarters of the IAEA and the OPCW to discuss practical arrangements to strengthen our cooperation. |
Соответственно, сейчас миссия наших экспертов отправилась в штаб-квартиры МАГАТЭ и ОЗХО для обсуждения практических механизмов укрепления нашего сотрудничества. |
Focus on strengthening the legal and institutional arrangements for environmental protection and natural resources management |
Уделение первоочередного внимания укреплению правовых и организационных механизмов для обеспечения охраны природы и рационального использования природных ресурсов |
Export credit insurance may take the form of "supplier credit" or "buyer credit" insurance arrangements. |
Страхование экспортных кредитов может принимать форму механизмов страхования "кредитов поставщику" или "кредитов покупателю". |
(e) Soundness of the proposed financial arrangements; |
ё) обоснованность предлагаемых механизмов финансирования; |
Since it was impossible to specify all types of guarantees, it should be sufficient to ascertain the existence of arrangements for the adequate protection of third-party creditors in various countries. |
Поскольку невозможно уточнить все виды гарантий, представляется достаточным подтвердить существование механизмов адекватной защиты кредиторов, являющихся третьими сторонами, в различных странах. |
(b) Diversification of international cooperation arrangements; |
Ь) диверсификация механизмов международного сотрудничества; |
Furthermore, a clear and simply structured public administration is needed, so that there are few opportunities to use complex administrative arrangements to hide corrupt behaviour. |
Более того, структура государственного управления должна быть ясной и простой, чтобы сократить возможности использования сложных административных механизмов для сокрытия коррупции. |
Recognizing the need to provide for effective arrangements for the proclamation of international years, |
признавая необходимость разработки эффективных механизмов в отношении провозглашения международных годов, |
In order to meet these challenges we must draw on the combined resources of all the institutions and cooperative arrangements we have at our disposal. |
Для того чтобы успешно решать встающие задачи, мы должны опираться на совместные ресурсы всех учреждений и механизмов сотрудничества, которыми мы располагаем. |
In meeting the strategic communications priorities of the Organization, the Department of Public Information has re-evaluated its existing communications arrangements. |
В рамках своих усилий по решению стратегических приоритетных задач Организации в области коммуникации Департамент общественной информации произвел пересмотр своих существующих механизмов коммуникации. |