| In rural Azerbaijan, social and economic existence depends on credit and barter arrangements. | В сельскохозяйственном Азербайджане социально-экономическая жизнь зависит от механизмов кредитования и бартера. |
| None of those institutional arrangements fitted in with the FLNKS political vision for the future. | Ни один из этих организационных механизмов не вписывается в политическую картину будущего, которую представляет себе НСФОК. |
| This forum is an important place to demonstrate our collective determination to strengthen international disarmament and non-proliferation norms and arrangements. | Этот форум является важной трибуной для того, чтобы показать нашу коллективную решимость в деле укрепления норм и механизмов международного разоружения и нераспространения. |
| According to the Convention, the State party shall ensure that there are no legal or other obstacles to consultative bodies or other appropriate arrangements. | В соответствии с Конвенцией государство-участник обеспечивает отсутствие правовых или иных препятствий для консультативных органов или других соответствующих механизмов. |
| In addition to the lack of national law reform efforts, there has also been a lack of multilateral treaty arrangements with global effect. | Наряду с отсутствием мер по реформированию национального законодательства, наблюдалось также отсутствие многосторонних договорных механизмов глобального значения. |
| Perhaps he could be given some flexibility to discuss the administrative arrangements with the secretariat. | Оратору можно было бы дать больше свободы действий для обсуждения административных механизмов с секретариатом. |
| Summit identified the promotion of rule of law as one of the objectives for strengthening sustainable development institutional arrangements. | Встреча на высшем уровне выявила примат права в качестве одной из целей на предмет укрепления институциональных механизмов по устойчивому развитию. |
| Depending on the specifics of the domestic administrative arrangements, each country of the region may develop additional levels of action as well. | В зависимости от специфики внутренних механизмов управления, каждая страна региона может также предусмотреть действия на дополнительных уровнях. |
| They have also played a crucial part in the promotion of trade and investment, albeit with resource support under triangular arrangements. | Они также играли решающую роль в поощрении торговли и инвестиций, хотя и за счет финансирования в рамках трехсторонних механизмов. |
| Regarding chemicals activities, he expressed his confidence that Governments would provide timely funding for interim arrangements under the POPs convention. | В отношении деятельности, связанной с химическими веществами, он заявил о своей уверенности в том, что правительства своевременно обеспечат финансирование временных механизмов в рамках конвенции по СОЗ. |
| Several of its bilateral and international cooperation arrangements in this regard have been detailed in other sections of this report. | Некоторые из двусторонних и международных механизмов сотрудничества в этом отношении подробно изложены в других разделах настоящего доклада. |
| Technical assistance to improve the functioning of regional trading arrangements of which LDCs are members would help LDCs to become more competitive. | Техническое содействие, направленное на улучшение функционирования механизмов региональной торговли, в которых участвуют НРС, поможет НРС повысить свою конкурентоспособность. |
| He cited examples of different autonomy arrangements in his paper including that in Estonia. | Он привел примеры разных механизмов автономии в своем докладе, включая пример Эстонии. |
| In addition to meetings, bureaux should explore the scope for coordination via informal networking arrangements. | Помимо проведения совещаний бюро следует изучить возможности для координации усилий при помощи неофициальных механизмов взаимодействия. |
| Secure land tenure arrangements for farmers are critical to the sustainable development of agriculture. | Создание для фермеров механизмов гарантированного землепользования имеет важное значение для устойчивого развития сельского хозяйства. |
| To do so will require concerted universal efforts to strengthen existing security regimes and arrangements. | Для этого потребуются всеобщие согласованные усилия по укреплению существующих режимов и механизмов безопасности. |
| Government actions in the agricultural sector had enabled agricultural systems and export structures to cease to depend upon preferential arrangements and move towards more liberalized markets. | Деятельность правительств в сельскохозяйственном секторе позволила сельскохозяйственным системам и экспортным структурам избавиться от зависимости от преференциальных механизмов и продвинуться к большей либерализации рынка. |
| Technical cooperation has been more relevant and less costly under triangular arrangements. | Техническое сотрудничество было более уместным и менее дорогостоящим в рамках механизмов трехстороннего сотрудничества. |
| Secondly, bilateral facilities or country-specific arrangements would deal with problems requiring measures adapted to particular contexts. | Во-вторых, в рамках двусторонних механизмов и договоренностей по конкретным странам будут приниматься меры, адаптированные к конкретным условиям. |
| It would support new mechanisms that incorporated the positive aspects of the current arrangements. | Она поддерживает создание любых новых механизмов, учитывающих позитивные аспекты нынешнего механизма. |
| There were many instances of regional integration arrangements in Asia, Latin America and Africa. | Имеется множество примеров применения механизмов региональной интеграции в Азии, Африке и Латинской Америке. |
| International authorities also suggest that the existence of access and monitoring arrangements would contribute to the satisfaction of non-refoulement obligations. | Международные органы указывают также, что существование механизмов доступа и контроля способствуют выполнению обязательств по недопущению принудительного возвращения. |
| It required sound administrative and budgetary arrangements in order to ensure that the Secretariat was well equipped to carry out its mandates. | Оно требует создания надлежащих административных и бюджетных механизмов, с тем чтобы Секретариат мог выполнять свои мандаты. |
| As far as the management arrangements for contingent-owned equipment were concerned, he agreed with the recommendations of ACABQ and the Board of Auditors. | Что касается механизмов управления имуществом, принадлежащим контингентам, то он соглашается с рекомендациями ККАБВ и Комиссии ревизоров. |
| The report underscores the importance of strengthening the legal and institutional arrangements of national statistical systems. | В докладе подчеркивается важное значение укрепления правовых и институциональных механизмов национальных статистических систем. |