The same delegation asked what the implications for country programme arrangements and resources would be if country programme funds were reprogrammed for emergency/crisis situations. |
Та же делегация спросила, какие последствия для механизмов и ресурсов страновых программ будет иметь перераспределение средств страновых программ с целью использования части таких средств в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
The Committee also recalls that the United Nations House programme was launched as a new initiative in the context of the reforms announced by the Secretary-General in March 1997, with the aim of establishing common premises and common services arrangements at the country-office level. |
Комитет напоминает также, что программа "Дом Организации Объединенных Наций" была предпринята в качестве новой инициативы в контексте реформ, объявленных Генеральным секретарем в марте 1997 года, в целях создания общих помещений и механизмов общего обслуживания на уровне страновых отделений. |
The speaker added that if any alternative proposals were taken on board, they should undergo evaluation and the Executive Board should be briefed after a period of one year on the effectiveness of existing arrangements in comparison with the new alternatives. |
Оратор также отметил, что если будут приняты какие-либо альтернативные предложения, то они должны пройти оценку, а Исполнительному совету необходимо будет через один год представить информацию об эффективности существующих механизмов по сравнению с новыми альтернативами. |
He stated that CSTs were the centre of the TSS arrangements and UNFPA should give priority attention to their future role within the United Nations reform process. |
Как он отметил, СГП являются центральным компонентом механизмов ТВУ, и ЮНФПА необходимо уделять приоритетное внимание их будущей роли в рамках процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
Also expresses concern that the report does not adequately describe the value added by the technical advisory services arrangements to the overall work of UNFPA; |
выражает также обеспокоенность в связи с тем, что в докладе отсутствует соответствующее описание вклада механизмов технического вспомогательного обслуживания в общую деятельность ЮНФПА; |
(a) Set out the rationale and guidelines for the proposed arrangements, which should include an assessment of country and regional needs for technical assistance and strategic guidance; |
а) изложить обоснование и руководящие принципы в отношении предлагаемых механизмов, которые должны включать оценку потребностей стран и регионов в технической помощи и стратегических консультациях; |
The gathering of up-to-date and complete information, particularly on the legal instruments in use and on the related institutional arrangements, ahead of the review mission has been successfully explored. |
Был успешно изучен вопрос о сборе своевременной и полной информации, особенно в отношении действующих правовых документов и соответствующих организационных механизмов до начала проведения обзорной миссии. |
A working group has been organized by ESCAP, which met in April 1999 to coordinate cooperative arrangements for implementation of priority projects in the Greater Mekong Subregion. |
Ею была создана рабочая группа, которая в апреле 1999 года провела совещание по координации механизмов взаимодействия в целях осуществления приоритетного проекта в субрегионе Большого Меконга. |
The Commission is therefore convinced that, building on existing arrangements, a more integrated approach is required to all legal, economic, social and environmental aspects of the oceans and seas, both at intergovernmental and inter-agency levels. |
В этой связи Комиссия убеждена в том, что на основе существующих механизмов необходимо выработать всеобъемлющий подход к рассмотрению всех правовых, экономических, социальных и экологических аспектов океанов и морей как на межправительственном, так и на межучрежденческом уровне. |
The Standing Committee also agreed that the appropriate sharing of both internal and external audit costs would have to be reviewed as part of the longer-term study of the administrative arrangements between the United Nations and the Fund. |
Постоянный комитет также согласился с тем, что вопрос о надлежащем порядке совместного несения расходов на проведение как внутренних, так и внешних ревизий необходимо будет рассмотреть в рамках долгосрочного исследования административных механизмов взаимодействия Организации Объединенных Наций и Фонда. |
Further study of these issues is required, including consideration by the Committee for Development Planning or its successor arrangements, in order to develop approaches and modalities that the Council could consider at a subsequent session. |
Необходимо продолжить изучение этих вопросов, в том числе в рамках Комитета по планированию развития или созданных вместо него механизмов, в целях разработки подходов и процедур, которые Совет мог бы рассмотреть на одной из последующих сессий. |
Third, based on the four principal functions, the 10 identified options may be grouped into the following four types of arrangements and mechanisms: |
В-третьих, в зависимости от роли четырех основных функций представленные десять вариантов соглашений и механизмов можно сгруппировать по следующим четырем типам: |
(c) The four types of arrangements and mechanisms (see box 4). |
с) четырех типов соглашений и механизмов (см. вставку 4). |
This model has been prepared to simplify the menu of possible arrangements and mechanisms, and to facilitate the Forum in determining the format of an international arrangement and mechanism. |
Эта модель была разработана для упрощения набора возможных вариантов соглашений и механизмов и для удобства определения Форумом формата международного соглашения и механизма. |
The four types of international arrangements and mechanisms on forests and the 10 possible options identified above are only illustrative examples of the many possible combinations that could be formulated. |
Вышеперечисленные четыре типа международных соглашений и механизмов по лесам и десять возможных вариантов представлены лишь в качестве иллюстрации многочисленных возможных сочетаний, которые могут быть разработаны. |
Depending on the nature of the organization, there was considerable variation in the proposals on the mechanisms and arrangements that would be most useful to achieve their specific objectives. |
В зависимости от характера той или иной организации выдвигались самые разные предложения в отношении механизмов и процедур, которые были бы наиболее полезными для достижения их конкретных целей. |
(a) A brief description of the results of the discussion at the third session of the Forum, including a list of possible elements of international arrangements and mechanisms; |
а) краткое изложение результатов обсуждения на третьей сессии Форума, включая перечень возможных элементов международных соглашений и механизмов; |
(c) Options for further action on new arrangements and mechanisms or a legally binding instrument on all types of forests. |
с) варианты дальнейших действий в отношении новых соглашений и механизмов или юридически обязательного документа по всем видам лесов. |
There are a number of areas of priority concern that need to be addressed urgently through whatever future international arrangements and mechanisms are decided by the Forum and the Commission on Sustainable Development. |
Существует ряд приоритетных областей, где необходимы неотложные меры независимо от характера будущих международных соглашений и механизмов, которые могут быть разработаны Форумом и Комиссией по устойчивому развитию. |
The Board is also asked to consider the potential for co-financing arrangements by donors who are interested in assisting the very poorest people through the already established UNDP structures and mechanisms for HDI project activities. |
Миссия просит Исполнительный совет изучить вопрос о возможности параллельного финансирования со стороны доноров, которые заинтересованы в оказании помощи беднейшим слоям посредством использования уже существующих структур и механизмов ПРООН для осуществления проектных мероприятий в рамках ИРЛ. |
The consolidation of the three previously separate departments which made up that new department was part of the process established in order to improve coordination among the various entities of the United Nations Secretariat and institute cooperative arrangements with regard to policy analysis, technical assistance and management. |
Объединение трех, ранее независимых, департаментов, в результате которого и образовался этот новый департамент, является частью процесса, направленного на улучшение координации между различными органами Секретариата Организации Объединенных Наций и создание механизмов сотрудничества в области анализа политики, технической помощи и управления. |
Another important objective of UNDCP is to strengthen cooperation between recipient States, for example by increasing the number of subregional drug-control projects undertaken in vulnerable areas through cost-sharing or similar co-funding arrangements within the framework of memoranda of understanding. |
Другая важная задача ЮНДКП заключается в укреплении сотрудничества между государствами - получателями помощи, например, путем увеличения количества субрегиональных проектов по контролю над наркотиками, осуществляемых в важнейших областях, на основе долевого участия в расходах или с применением аналогичных механизмов совместного финансирования в рамках меморандумов о договоренности. |
And, as an early contributor to the Korean Peninsula Energy Development Organization, the United Kingdom is keenly aware of the need to keep the Agreed Framework arrangements on track. |
Будучи одним их первых государств, внесших свой вклад в Организацию по развитию энергетики на Корейском полуострове, Соединенное Королевство остро осознает необходимость поддержания механизмов Согласованных рамок. |
Over the past five years, nations have begun to put that strategy in place through a new network of institutions and arrangements, with distinct missions, but a common purpose: to secure and strengthen the gains of democracy and free markets while turning back their enemies. |
В последние пять лет страны приступили к претворению в жизнь этой новой стратегии путем создания сети учреждений и механизмов, наделенных различными функциями, но преследующими общую цель: закрепить и укрепить завоевания демократии и свободного рынка, дав отпор их врагам. |
We also welcome the Committee's 1997 report on peacekeeping operations and urge the Committee to address the question of the rapidly deployable mission headquarters and the further development of United Nations standby arrangements. |
Мы также приветствуем доклад Комитета за 1997 год по операциям по поддержанию мира и мы настоятельно призываем Комитет рассмотреть вопрос о штаб-квартире миссий быстрого развертывания и дальнейшем развитии резервных механизмов Организации Объединенных Наций. |