In that regard, we welcome efforts made by developing countries in improving technology cooperation arrangements, such as the Consortium on Science, Technology and Innovation for the South. |
В этой связи мы приветствуем усилия развивающихся стран, направленные на совершенствование механизмов сотрудничества в области технологии, как, например, Консорциум по науке, технологии и инновационной деятельности в интересах стран Юга. |
Such additional support could likely be provided, in part, within the regular functions and activities of existing staff; however, given the significant increases involved, it is expected that arrangements would need to be reviewed based on experience. |
Такая дополнительная поддержка, вероятно, может быть отчасти обеспечена в рамках выполнения имеющимся персоналом регулярных функций и деятельности; вместе с тем, учитывая предусматриваемое значительное расширение масштабов деятельности, предполагается, что возникнет необходимость в пересмотре механизмов с учетом накопленного опыта. |
Under the proposed financing arrangements the costs of drawing down from the letter of credit would be apportioned among Member States which had not paid their assessed contributions in full and on time. |
В рамках предлагаемых механизмов финансирования расходы, связанные с заимствованием средств с аккредитива, будут распределяться среди тех государств-членов, которые не выплатили полностью и своевременно свои начисленные взносы. |
States parties would also need to consider the issues of bioterrorism; national implementation; confidence-building measures; biosafety and biosecurity; scientific and technological cooperation and exchange; compliance and verification; coordination with other organizations; and institutional support arrangements. |
Государствам-участникам надо будет также рассмотреть проблемы биотерроризма; национального осуществления; мер укрепления доверия; биобезопасности и биозащиты; научно-технологического сотрудничества и обмена; соблюдения и проверки; координации с другими организациями; и механизмов институциональной поддержки. |
As indicated therein, this process implies reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements, and workforce composition, with the overall aim of ensuring that UNHCR's delivery systems are more flexible and better aligned with the current challenges facing the Office. |
Как указано в этих пунктах, данный процесс подразумевает пересмотр структур и процедур организации, механизмов осуществления и штатного расписания с общей целью добиться того, чтобы системы практической деятельности УВКБ были более гибкими и были лучше приспособлены к решению текущих задач, стоящих перед Управлением. |
Enhancement of the national capacities and expertise in the governments of Parties with economies in transition, including improving institutional arrangements and national coordination |
ё) расширение национальных возможностей и базы экспертных знаний в правительственных органах Сторон, являющихся странами с переходной экономикой, включая совершенствование институциональных механизмов и национальной координации; |
(a) Improved democratic and accountable governance in Burundi through restoring power sharing arrangements, maintaining political dialogue and taking concrete steps in the fight against corruption |
а) Совершенствование системы демократического и ответственного правления в Бурунди посредством восстановления механизмов разделения власти, поддержания политического диалога и принятия конкретных мер по борьбе с коррупцией |
The highest level of satisfaction was found with arrangements at the international level where the institutional set-up, responsibilities and arrangements to facilitate the implementation of the Convention were described as either very good or good. |
Самым высоким оказался уровень удовлетворенности состоянием механизмов на международном уровне: состояние организационных устройства, обязанностей и механизмов для облегчения осуществления Конвенции было охарактеризовано либо как очень хорошее, либо как хорошее. |
b) Could any of these arrangements provide us with clues to devising financing arrangements for some of the currently under-provided, under-financed GPGs? |
Ь) Может ли какой-либо из этих механизмов служить для нас ключом к разработке механизмов финансирования отдельных ООБ, на которые в настоящее время не выделяется достаточных ассигнований и финансовых ресурсов? |
(e) Making the necessary preliminary logistic arrangements with the Secretariat, using the existing coordination mechanisms of the United Nations system. |
ё) осуществить необходимые предварительные материально-технические меры совместно с Секретариатом на основе использования существующих механизмов координации системы Организации Объединенных Наций. |
He added that evaluation and reporting of progress needed to become permanent tasks and that arrangements should therefore be agreed for the development of a second progress report and a formal review of the arrangements at the fourth session of the Conference. |
Он добавил, что оценка и отчетность о ходе выполнения должны стать постоянными задачами и что в связи с этим необходимо согласовать механизмы разработки второго доклада о ходе осуществления и официального обзора механизмов на четвертой сессии Конференции. |
Turning to financial arrangements under the Convention, the Meeting of the Parties took note of the statement by a representative of the EU endorsing the compromise text of a decision on financial arrangements and giving further details of the rationale behind the proposed amendments. |
Что касается финансовых механизмов в рамках Конвенции, то Совещание Сторон приняло к сведению заявление представителя ЕС, в котором было выражено одобрение компромиссного текста решения о финансовых механизмах и представлена дополнительная информация в обоснование предложенных поправок. |
States also encouraged the need to establish, where they do not exist, information-sharing arrangements as a means to expand cooperation in tracing and noted the need to incorporate tracing into existing arrangements. |
Государства указали на необходимость создания, где их еще нет, механизмов обмена информацией в качестве средства расширения сотрудничества в отслеживании и отметили необходимость включения положений об отслеживании в существующие соглашения. |
These include creating special institutional arrangements to support textiles and clothing producers, expanding international production networks, enhancing financial assistance for producers, and establishing special production arrangements with the major importers of textiles and clothing to secure preferential access. |
К числу последних относятся создание специальных институциональных механизмов для оказания поддержки производителям текстильных изделий и одежды, расширение международных производственных сетей, увеличение финансовой помощи производителям и достижение специальных производственных договоренностей с крупными импортерами текстильных изделий и одежды в интересах обеспечения преференциального доступа. |
In order to provide effective and appropriate technical assistance to the small island developing States, in UNFPA's global arrangements for technical assistance special arrangements have been made in two regions to cater for the needs of those States. |
Для оказания эффективной и соответствующей технической помощи малым островным развивающимся государствам в рамках своих глобальных механизмов оказания технической помощи ЮНФПА обеспечил наличие в двух регионах специальных структур для удовлетворения потребностей этих государств. |
It was clear from the outset of this evaluation that actual experience under the new arrangements, both qualitative and quantitative, was much more limited than had been expected when the Governing Council decided in 1992 to have the new arrangements evaluated in 1994. |
С самого начала проведения этой оценки было ясно, что реальный опыт использования новых механизмов как с количественной, так и с качественной точек зрения гораздо более ограничен, чем ожидалось, когда Совет управляющих принимал в 1992 году решение о проведении оценки новых механизмов в 1994 году. |
The Joint Committee shall be responsible for implementing the arrangements contained in this Treaty and examining any difficulty arising out of the implementation of the above arrangements and of the operation of Farakka Barrage. |
Совместный комитет отвечает за реализацию механизмов, установленных в настоящем Договоре, и рассмотрение любых проблем, возникающих в ходе реализации вышеназванных механизмов, и функционирования плотины в Фаракке. |
Servicing arrangements provided by the Department of General Assembly Affairs should be kept under review, and the review should include arrangements for servicing the Security Council (para. 10). |
Необходимо проводить обзор функционирования механизмов обслуживания, обеспечиваемых Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, и этот обзор должен включать анализ механизмов обслуживания Совета Безопасности (пункт 10). |
If States are required to meet the standards set by those arrangements, they should be given the opportunity to participate in them and benefit by sharing the best practices and experiences of the founding members of those arrangements in the area of export controls. |
Если государства обязаны соблюдать стандарты, установленные в рамках упомянутых механизмов, то им необходимо предоставить возможность участвовать в работе этих механизмов и пользоваться преимуществами обмена передовой практикой, перенимать опыт членов-основателей этих механизмов в области экспортного контроля. |
He also hoped that UNDP would not experience the same situation as it had at the time of the adoption of the successor arrangements, when there had been an understanding that if the successor arrangements were adopted by the Executive Board, there would be additional resources forthcoming. |
Он также надеялся, что ПРООН не окажется снова в том положении, в каком она находилась во время утверждения последующих механизмов, когда стало ясно, что в случае утверждения Исполнительным советом последующих механизмов потребуется привлечение дополнительных ресурсов. |
The SBI further concluded that a long-term solution in the form of appropriate treaty arrangements should be considered by the CMP at its fourth session with a view to concluding such arrangements by CMP 5. |
ВОО далее сделал вывод о том, что долгосрочное решение в форме надлежащих договорных механизмов должно быть рассмотрено КС/СС на ее четвертой сессии в целях учреждения этих механизмов на КС/СС 5. |
Following the evaluation of aid coordination and its effectiveness, arrangements for aid coordination are currently under discussion with the World Bank, revisiting the existing agreement between the agencies, with a view to making more effective use of existing coordination arrangements. |
После оценки координации помощи и ее эффективности в настоящее время со Всемирным банком обсуждаются процедуры координации помощи с целью пересмотра существующего соглашения между этими двумя учреждениями, с тем чтобы повысить эффективность использования существующих механизмов координации. |
In response to paragraph 7 of the same decision the Secretariat prepared an analysis of the arrangements for providing the Conference of the Parties with the information for the first effectiveness evaluation and proposed possible arrangements to complete the first evaluation and for future evaluations. |
Во исполнение пункта 7 этого же решения секретариат подготовил анализ механизмов предоставления Конференции Сторон информации для проведения первой оценки эффективности и предложил возможные механизмы завершения первой оценки и проведения последующих оценок. |
They reported to the Council on progress achieved in the implementation of the peace process and sought its support for the arrangements relating to the implementation agreed to at the Fifteenth Summit, particularly in respect of the leadership arrangements and the establishment of the special protection unit. |
Они сообщили членам Совета о ходе осуществления мирного процесса и стремились заручиться его поддержкой в отношении осуществления мер, согласованных на пятнадцатой встрече на высшем уровне, особенно в отношении механизмов управления страной и создания специального подразделения охраны. |
He said that although the vast majority of indigenous peoples would implement their self-determination through autonomy and self-government arrangements, one could not limit indigenous peoples' right of self-determination to such arrangements. |
Он отметил, что, хотя подавляющее большинство коренных народов осуществляют свое право на самоопределение с помощью механизмов автономии и самоуправления, это право коренных народов нельзя ограничивать такими механизмами. |