Developing cultural policies, including operational support arrangements and/or appropriate regulatory frameworks, designed to promote the principles enshrined in this Declaration, in accordance with the international obligations incumbent upon each State. |
Разработка политики в области культуры, благоприятствующей осуществлению принципов, провозглашенных в настоящей Декларации, в том числе путем использования механизмов оперативной поддержки и/или создания необходимой нормативной правовой базы, при соблюдении международных обязательств каждого государства. |
However, since there is no single institution to carry out this function, the solution has been to seek a higher level of international cooperation through innovative institutional arrangements, enhanced surveillance, internationally agreed standards and codes and a strengthened commitment to multilateralism. |
Однако ввиду отсутствия единого учреждения по выполнению этой функции было решено стремиться к более высокому уровню международного сотрудничества в рамках новаторских институциональных механизмов, усиления наблюдения, согласованных на международном уровне стандартов и кодексов и укрепления приверженности принципу многосторонности. |
The Deputy Secretary-General accepted the report and submitted, for endorsement by ACC at its second regular session of 1999, held on 29 and 30 October, a set of recommendations aimed at harmonizing and simplifying existing arrangements of the work of the United Nations system in Africa. |
Первый заместитель Генерального секретаря одобрил этот доклад и представил на утверждение АКК на его второй очередной сессии 1999 года, проходившей 29 и 30 октября, ряд рекомендаций, направленных на согласование и упрощение существующих механизмов деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в Африке. |
Lack of financial arrangements at national levels and cumbersome processes at international levels for financing of renewable energy projects; |
отсутствие финансовых механизмов на национальном уровне и обременительные процедуры финансирования проектов использования возобновляемых источников энергии на международном уровне; |
The 1984 EMEP Protocol offers an example regarding procedures, trust fund arrangements, scale of assessments, implementing instruments with cooperating centres and auditing that may be of guidance and assistance. |
В Протоколе о ЕМЕП 1984 года можно найти примеры, касающиеся процедур, механизмов на основе целевого фонда, шкалы исчисления размеров взносов, осуществления договоров совместно с центрами сотрудничества и аудита. |
In its review of structures and arrangements in the field of environment and human settlements, the Task Force found that this field was riddled with basic and pervasive overlaps, unrecognized linkages and gaps. |
Проводя анализ структур и механизмов в области охраны окружающей среды и населенных пунктов, Целевая группа обнаружила, что данная сфера изобилует явным широко распространенным дублированием, а также наличием невыявленных взаимосвязей и пробелов. |
Along those lines, Member States urged the Special Unit to intensify its resource mobilization efforts through new innovative mechanisms in order to help deepen the impact of South-South and triangular arrangements. |
В этом же ключе государства-члены настоятельно призвали Специальную группу активизировать свою деятельность по мобилизации ресурсов посредством внедрения новаторских механизмов, с тем чтобы способствовать усилению воздействия сотрудничества Юг-Юг и трехсторонних механизмов. |
This is partly because the scope of such arrangements is very focused; there is a defined group of interested parties and, in general, all issues concerning the entire corridor can be dealt with holistically. |
Отчасти это связано с целевой направленностью таких механизмов; кроме того, существует определенная группа заинтересованных сторон, и в целом все вопросы, касающиеся всего механизма транзитного коридора, могут решаться на комплексной основе. |
With the consent of the Ivorian authorities, United Nations agencies should also assist the national implementing institutions to formulate practical arrangements that would ensure access to the identification process by internally displaced persons and by refugees who choose to remain as permanent residents. |
С согласия ивуарийских властей учреждения Организации Объединенных Наций должны также оказывать содействие национальным исполнительным учреждениям в разработке практических механизмов, которые обеспечат доступ к процессу идентификации для внутренне перемещенных лиц, а также беженцев, которые решат остаться в качестве постоянных жителей. |
OCHA, which had accompanied the Representative on his mission, presented IASC-WG with a report containing recommendations for improving international coordination arrangements to address the plight of the internally displaced. |
УКГД, сотрудники которого сопровождали Представителя в рамках его миссии, представило Рабочей группе МПК доклад, содержащий рекомендации относительно повышения эффективности функционирования международных координационных механизмов с целью решения проблемы внутренних перемещенных лиц. |
Governments may consider the results of TNAs when creating relevant policies, economic and R&D plans, and appropriate institutional arrangements; |
Правительства могут учесть результаты ОТП при разработке соответствующих стратегий, экономических планов и программ НИОКР, а также соответствующих институциональных механизмов; |
Germany is committed to working towards strengthening the disarmament and non-proliferation treaties, agreements and arrangements, with a view to filling identified gaps in the current pattern of multilateral instruments. |
Особый упор делается на ужесточении соблюдения их положений, в частности путем повышения возможности обнаружения существенных нарушений и укрепления механизмов применения норм, установленных многосторонним договорным режимом. |
In order to facilitate this arrangement, common contract review criteria and protocol arrangements will be developed to ensure that the participating organizations function within agreed oversight controls based on the revised financial regulations and rules for procurement. |
В целях содействия этому механизму будут разработаны общие критерии и процедуры рассмотрения контрактов для того, чтобы участвующие организации функционировали в рамках согласованных механизмов надзора на основе пересмотренных финансовых положений и правил в отношении закупок. |
These international trade arrangements and environmental agreements are important elements of the international enabling environment for sustainable development but they contain very few provisions or mechanisms for harmonizing trade and environmental issues. |
Хотя эти международные торговые механизмы и экологические соглашения являются важными элементами международных условий, благоприятствующих устойчивому развитию, они содержат крайне мало положений и механизмов, предусматривающих согласование торговых и экологических вопросов. |
It is thus essential to genuinely recognize the importance of those arrangements and of enhancing them as a part of the mechanisms for maintaining international peace and security that the United Nations must support financially and logistically when necessary. |
С учетом этого необходимо признать важность упомянутых структур и их укрепления в качестве механизмов поддержания международного мира и безопасности, которым Организация Объединенных Наций призвана помогать, в случае необходимости, в финансовом и материально-техническом отношении. |
The initiative by Canada to convene an informal meeting on transfer controls in August provided a useful opportunity to discuss the full range of national-and regional-level arrangements regulating the trade in small arms and light weapons. |
Инициатива Канады по созыву в августе неофициального заседания по вопросам контроля над передачей предоставила нам полезную возможность обсудить весь спектр действующих на национальном и региональном уровнях механизмов, регулирующих торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The political will of States to implement non-proliferation, arms control and disarmament obligations and commitments, including confidence-building measures, and to participate in the associated verification arrangements, where applicable, is crucial. |
Решающее значение имеет политическая воля государств к выполнению обязанностей и обязательств по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению, включая принятие мер укрепления доверия, и, при необходимости, к участию в работе соответствующих контрольных механизмов. |
The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Protocol's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. |
Приводимая смета расходов ограничивается расходами, которые должны покрываться добровольными взносами, производимыми в рамках схемы финансовых механизмов Протокола, либо через его Целевой фонд, либо в виде взносов натурой. |
There are, however, some general guiding principles; (d) Institutional arrangements at both the national and international levels are important for the management of integrated economic statistics and should be part of the corresponding reform programmes. |
Наряду с этим имеется ряд общих руководящих принципов; d) для управления комплексной экономической статистикой большое значение имеет наличие институциональных механизмов на национальном и международном уровнях, которые должны стать частью соответствующих программ реформ. |
The demands of negotiating such arrangements require substantial investment of time and effort, often above and beyond the terms of reference and capacity of the United Nations security officials in the field. |
Для согласования путем переговоров таких механизмов необходимо много времени и усилий, что зачастую выходит за рамки полномочий сотрудников Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах и превышает их возможности. |
The disposition of resources within the section reflects the efforts of the Department to strengthen its coordination arrangements, concentrate resources in priority areas, invest in new technology and pursue managerial efficiency. |
Распределение ресурсов в рамках раздела отражает усилия Департамента по укреплению своих координационных механизмов, сосредоточению ресурсов на приоритетных областях, инвестированию в новые технологии и повышению эффективности управления. |
A review of the budgets of common services provided to all United Nations agencies in Nairobi, which was conducted in the same time frame, also resulted in the establishment of additional extrabudgetary posts funded through inter-agency cost-sharing arrangements. |
По результатам анализа расходов на предоставляемые всем базирующимся в Найроби организациям системы Организации Объединенных Наций общие услуги, который был проведен в те же сроки, также был создан ряд дополнительных должностей, финансируемых за счет внебюджетных средств по линии межучрежденческих механизмов совместного финансирования. |
It is expected that the reviews will provide a full assessment of and recommendations concerning the independence of OIOS, its organizational structure, core functions, funding arrangements and desirable level of resources. |
Ожидается, что проведение этих обзоров позволит получить полную оценку независимости УСВН, ее организационной структуры, ключевых функций, механизмов финансирования и желаемого уровня ресурсов и вынести соответствующие рекомендации. |
(c) More successful international cooperation to improve the environment through regional and multilateral agreements as well as through United Nations system-wide collaborative arrangements. |
с) Более успешное международное сотрудничество в интересах улучшения состояния окружающей среды с помощью региональных и многосторонних соглашений, а также в рамках механизмов сотрудничества в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
The topics before those meetings derived from the agenda of the High-Level Event and included the reform of the international financial architecture, together with its regional and subregional support arrangements. |
В ходе этих встреч обсуждаются самые различные темы: от повестки дня совещания высокого уровня до реформы международной финансовой системы и механизмов поддержки на региональном и субрегиональном уровнях. |