If the NPT is to continue to be the cornerstone of the non-proliferation regime in fulfilling its promises, it must necessarily be complemented by a further network of multilateral arrangements and agreements. |
Если ДНЯО и впредь суждено, как он то и сулит, быть краеугольным камнем режима нераспространения, его непременно нужно дополнить новой сетью многосторонних механизмов и соглашений. |
Under the supplier credit arrangements the exporter and the importer agree on commercial terms that call for deferred payment evidenced by negotiable instruments (for example, bills of exchange or promissory notes) issued by the buyer. |
В рамках механизмов кредитов поставщику экспортер и импортер согласовывают коммерческие условия, предусматривающие отсрочку платежа, подтвержденную оборотными документами (например, переводными или простыми векселями), выдаваемыми покупателем. |
That is a pity, because economists' understanding of the substantive issues, professional obsession with incentives, and attention to unanticipated consequences give them a natural advantage in designing institutional arrangements to further the objectives in question while minimizing behavioral distortions. |
Это прискорбно, поскольку понимание экономистами основных вопросов, профессиональная одержимость стимулами и внимание к непредвиденным последствиям дает им естественное преимущество в разработке институциональных механизмов для достижения поставленных целей, одновременно сводя к минимуму поведенческие искажения. |
Overcoming all such weaknesses, specifically transport and supply-side institutional weaknesses, would require emphasis on institution-building and on corrective and interventionist public actions, as well as greater flexibility for developing countries in global arrangements. |
Для преодоления недостатков в этих сферах, в первую очередь проблем организационной базы транспорта и инфраструктуры предложения, основное внимание необходимо будет уделять институциональному строительству и государственным мерам, направленным на исправление допущенных ошибок, а также обеспечению большей свободы действий развивающихся стран в рамках глобальных механизмов. |
In the post-socialist countries in transition from centrally planned to market economies, the universal social security schemes have broken down and no adequate arrangements have been introduced to replace them. |
В бывших социалистических странах, находящихся на этапе перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике, универсальные системы социального обеспечения распались и для их замены не было создано никаких надлежащих механизмов. |
The research and analysis of adequate evaluation methodologies, along with ways of establishing more systematic arrangements to facilitate the sharing of information and good practices with the building of effective institutional memory, are very important aspects that need further attention. |
Изучение и анализ соответствующих методологий оценки, а также путей создания более постоянных механизмов, облегчающих обмен информацией и передовым опытом, с накоплением полезного опыта деятельности являются весьма важными аспектами, которым и впредь необходимо уделять особое внимание. |
The workshop reviewed the adequacy of existing legal and institutional arrangements in those countries for the implementation of the environmental conventions and developed suggestions for enhancing effectiveness in their implementation. |
На семинаре была рассмотрена адекватность существующих правовых и организационных механизмов в этих странах для осуществления экологических конвенций и были разработаны предложения по укреплению эффективности их осуществления. |
The international community was asked to explore ways to broaden appropriate enhanced cooperation and, where appropriate, coordination of macroeconomic policy among interested countries, and monetary and financial authorities and institutions, so as to enhance preventive consultation arrangements between such institutions. |
Международному сообществу было предложено изучить пути расширения соответствующего укрепившегося сотрудничества и в надлежащих случаях координации макроэкономической политики между заинтересованными странами, валютно-кредитными и финансовыми органами и учреждениями в целях совершенствования механизмов проведения профилактических консультаций между такими учреждениями. |
As mandated by UNCTAD's Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development an Expert Meeting was held in May 1997 on the use of information technologies to make transit arrangements more effective. |
В соответствии с мандатом, предоставленным Комиссией ЮНКТАД по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию, в мае 1997 года было проведено Совещание экспертов по вопросу об использовании информационных технологий для повышения эффективности механизмов транзитных перевозок. |
The Committee has also requested an immediate special audit by the Board of Auditors on this issue, which would address arrangements in place for the application of the new contingent-owned equipment procedures. |
Комитет просил также Комиссию ревизоров безотлагательно провести в этой связи специальную проверку с охватом существующих механизмов для применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
However, it would be appropriate, and in some countries it is a requirement, for the Supreme Audit Institution to comment on the effectiveness of existing control arrangements and to make recommendations for improvement. |
Тем не менее было бы целесообразно, а в некоторых странах и необходимо, чтобы Высшее ревизионное учреждение давало оценку эффективности действующих механизмов контроля и выносило рекомендации в отношении их усовершенствования. |
The State has a key role to play in supporting economic arrangements which encourage human development, stimulate enterprise and saving and create the environment necessary to mobilize domestic resources and to attract foreign investment. |
Государство играет ключевую роль в обеспечении тех экономических механизмов, которые способствуют развитию человека, стимулируют производственную деятельность и экономию средств и создают условия, необходимые для мобилизации внутренних ресурсов и привлечения иностранных инвестиций. |
Therefore, UNDCP did not and was not expected to follow up on this issue of its own accord given the current nature of existing arrangements. |
Таким образом, ЮНДКП по собственному усмотрению не вела параллельную работу над этим вопросом и не обязана была ее вести с учетом характера ныне действующих механизмов. |
The efforts that are being made at the country level and that are supported by the United Nations funds, programmes and agencies, inter alia, can be strengthened by more effective arrangements for exchange of knowledge, experience and ideas between countries. |
Усилия, предпринимаемые на страновом уровне при содействии, в частности, фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, могут быть дополнены созданием более эффективных механизмов обмена знаниями, опытом и идеями между странами. |
My country appreciates the efforts of the Secretary-General to ensure wide support for these and to put in place the necessary arrangements that will enable the United Nations to deploy peacekeeping forces rapidly and effectively in areas of conflict. |
Моя страна высоко ценит усилия Генерального секретаря по обеспечению широкой поддержки этим операциям и по учреждению необходимых механизмов, которые позволят Организации Объединенных Наций быстро и эффективно размещать в районах конфликтов свои силы по поддержанию мира. |
However, their implications for regional peace and security are always serious enough to warrant special arrangements to ensure the smooth flow of up-to-date information to the general membership on the decisions and activities of the Security Council concerning sanctions regimes. |
Тем не менее их последствия для регионального мира и безопасности всегда имеют достаточно серьезный характер для того, чтобы служить основанием для специальных механизмов в интересах обеспечения беспрепятственного получения всеми государствами-членами самой последней информации о решениях и мерах Совета Безопасности, касающейся режимов санкций. |
In this connection, the Council has emphasized the importance of a political settlement, national reconciliation and the institution of arrangements leading to democratic free and fair elections with the participation of all parties. |
В этой связи Совет подчеркнул важность политического урегулирования, национального примирения и создания механизмов, ведущих к демократическим, свободным и справедливым выборам с участием всех сторон. |
Within the United Nations family, and under the auspices of my Special Representative, a consultative meeting of the interested organizations and agencies of the system on appropriate successor arrangements is under active consideration for early next year. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций и под эгидой моего Специального представителя сейчас активно рассматривается вопрос о проведении в начале следующего года консультативной встречи заинтересованных организаций и учреждений системы, посвященной разработке соответствующих преемственных механизмов. |
The development of international and regional trade arrangements, especially with other developing countries, enables countries to benefit from larger effective markets and form trade and investment networks, which promote increased productivity and economic diversification. |
Развитие международных и региональных торговых механизмов, особенно с участием других развивающихся стран, позволяет странам получать доступ к более широким эффективно функционирующим рынкам и образовывать торговые и инвестиционные структуры, что способствует повышению производительности труда и диверсификации экономики. |
At the initiative of Canada and Costa Rica, a series of regional meetings, attended by representatives of both developed and developing countries as well as stakeholder groups, had been held to identify possible elements and work towards a consensus on international arrangements and mechanisms. |
По инициативе Канады и Коста-Рики был проведен ряд региональных совещаний, в которых приняли участие представители как развитых, так и развивающихся стран, а также заинтересованных групп, для определения возможных элементов и работы в направлении достижения консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов. |
The resolution also called upon the Executive Secretary and relevant United Nations bodies and agencies to continue to provide secretariat support on an interim basis, pending a final decision on the institutional arrangements for the Programme. |
В резолюции также содержится призыв к Исполнительному секретарю и соответствующим органам и учреждениям Организации Объединенных Наций продолжать оказывать секретариатскую поддержку в промежуточный период до принятия окончательного решения относительно организационных механизмов Программы. |
(a) Signed a memorandum of understanding regarding the collaborative arrangements between the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and IFHSB in June 1993; |
а) подписала меморандум о взаимопонимании в отношении механизмов сотрудничества между Департаментом по координации политики и устойчивому развитию и МФИГРП в июне 1993 года; |
In furtherance of General Assembly resolution 48/75 of 1993, I wrote to the President of the Conference on Disarmament to offer, if requested, the assistance of the Agency in developing the technical verification arrangements for such a treaty. |
В осуществление резолюции 48/75 Генеральной Ассамблеи от 1993 года я обратился к Председателю Конференции по разоружению с предложением предоставить, если поступит соответствующая просьба, помощь Агентства в разработке механизмов технического контроля для такого договора. |
It provides us, on the one hand, with a thorough overview of past and proven, as well as ongoing, institutional arrangements guiding the relations between the United Nations and non-governmental organizations. |
Он дает нам, с одной стороны, тщательный анализ ранее принятых и проверенных временем мер, а также нынешних организационных механизмов, регулирующих отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
It constitutes an important step in providing that much-needed foundation of pertinent information and analysis in the process of follow-up to the 1996 recommendation of the Economic and Social Council, presented on completion of its comprehensive review of consultative arrangements between non-governmental organizations and the Council. |
Он представляет собой важный шаг в создании крайне необходимого фонда относящейся к делу информации и ее анализа в процессе выполнения рекомендации Экономического и Социального Совета, представленной им в 1996 году по завершении всеобъемлющего обзора механизмов консультаций между неправительственными организациями и Советом. |