Changing the present inadequate situation will probably require, in each case, some form of cooperation between governmental, voluntary, and private institutions to create effective management arrangements. |
Для изменения нынешнего неудовлетворительного положения в каждом конкретном случае, вероятно, потребуется наладить в той или иной форме сотрудничество между правительственными органами, добровольными объединениями и частными учреждениями с целью создания эффективных механизмов управления. |
It provides an alternative to traditional funding arrangements (regular and co-financing resources) by functioning as a faster and more flexible funding mechanism. |
Он служит альтернативой традиционных механизмов финансирования (регулярные ресурсы и ресурсы по линии совместного финансирования) за счет того, что является более оперативным и гибким механизмом финансирования. |
The options of a new free-standing convention, a new protocol under the Stockholm Convention, and enhanced voluntary arrangements represent various ways to design and implement a framework for long-term international action on mercury. |
Варианты в форме новой самостоятельной конвенции, нового протокола к Стокгольмской конвенции или усиленных добровольных механизмов соответствуют разным путям построения и развертывания рамочной основы международных мер долгосрочного характера по ртути. |
Those decisions called for, among other things, a separate work process to be pursued to look at long-term arrangements for mercury and work to continue on enhancing the partnership programme. |
Эти решения, в частности, предусматривают проведение отдельной работы по изучению долгосрочных механизмов по ртути и продолжение работы по укреплению программы партнерств. |
(b) To agree not to continue to pursue the concept of an enhanced rapidly deployable capacity as it is presently unviable, unless appropriate financial arrangements for this purpose are identified. |
Ь) решить не продолжать усилия по реализации концепции наращивания потенциала для оперативного развертывания, т.к. в настоящее время она является неосуществимой из-за отсутствия надлежащих механизмов финансирования. |
These interactions are more evident in regions where governments collaborate to create treaty-based regional and subregional arrangements for the provision of public goods such as infrastructure, legal and regulatory frameworks that facilitate trade and other beneficial interactions. |
Эти контакты особенно активны в тех регионах, где правительства стран сотрудничают в разработке региональных и субрегиональных договорных механизмов для создания общественных благ, включая развитие инфраструктуры, разработку нормативно-правовой базы для содействия торговле и другие взаимовыгодные договоренности. |
The pros and cons of different outsourcing arrangements and strategies for reducing the informational asymmetries originating from loopholes in sector-specific knowledge and expertise are some of the important issues whose resolution will require that the capacity of public administration organizations be built and strengthened. |
В число важных вопросов, для решения которых потребуется создавать и укреплять потенциал государственных административных организаций, входят вопросы, связанные с определением преимуществ и недостатков различных механизмов привлечения внешних подрядчиков и разработкой стратегий смягчения информационных диспропорций, обусловливаемых нехваткой общих и специальных знаний применительно к конкретным секторам. |
The UNCDF Evaluation Unit participated regularly in the Project Appraisal Committee to comment on the quality of the results and resource frameworks and proposed evaluation arrangements. |
Группа по оценке ФКРООН регулярно принимала участие в заседаниях Комитета по оценке проектов, на которых представляла свои замечания в отношении качества результатов и механизмов ресурсообеспечения, а также предлагаемого порядка проведения оценки. |
We stress the importance of addressing the development needs of low-income developing countries, including through the provision of technical, financial and other forms of assistance, the promotion and strengthening of partnerships and cooperation arrangements at all levels. |
Мы подчеркиваем важность удовлетворения потребностей развивающихся стран с низким уровнем дохода в области развития, в том числе путем предоставления технической, финансовой и других форм помощи, поощрения и укрепления механизмов партнерства и сотрудничества на всех уровнях. |
In addition, UNDP agreements with programme country government or third-party contributors for the purpose of support to the fund would be adapted to take into account the modified reporting, auditing, and monitoring and evaluation arrangements in line with the agreement. |
Кроме того, договоренности ПРООН с правительством охваченной программой страны или донорами третьей стороны в отношении поддержки фонда будут адаптированы в целях учета видоизмененных механизмов отчетности, ревизии, контроля и оценки в соответствии с достигнутым соглашением. |
Such initiatives bring greater benefits to a larger number of countries and peoples, but would also require adjustments to the institutional arrangements for funding and programming. |
Такие инициативы несут в себе более существенные выгоды для большего числа стран и народов, но в то же время требуют изменения институциональных механизмов финансирования и разработки программ. |
A comprehensive approach, linking training and assessment to performance challenges, is required to develop capabilities for modern United Nations peacekeeping, and to guide the strengthening of support and incentive arrangements. |
Для создания потенциала, необходимого для деятельности по поддержанию мира на нынешнем этапе, и планирования усилий по укреплению вспомогательных и стимулирующих механизмов необходим всесторонний подход, увязывающий профессиональную подготовку и оценку с трудностями решаемых задач. |
Canada indicated that the discussions also had provided insight into the variety of existing arrangements for access to marine genetic resources and sharing of information, as well as ways to balance research needs and any commercial activity. |
Канада указала, что в результате обсуждений прояснилось также разнообразие существующих механизмов оценки морских генетических ресурсов и обмена информацией, а также пути достижения сбалансированности между исследовательскими нуждами и какой-либо коммерческой деятельностью. |
The third priority area was putting in place stronger United Nations field support arrangements, which would improve the ability of missions and contributing countries to deliver on the ground. |
Третьей приоритетной областью является создание более сильных механизмов полевой поддержки Организации Объединенных Наций, которые повысят способность миссий и стран, предоставляющих войска и полицию, добиваться результатов на местном уровне. |
Significant efforts would be required in order to dispose of as many cases as possible and to ensure that adequate arrangements were in place for the transition from the current system to the new one. |
Для того чтобы разрешить как можно больше дел и обеспечить наличие механизмов, необходимых для перехода от нынешней системы к новой, потребуются значительные усилия. |
With regard to transitional arrangements, it was clearly important to agree on temporary measures that would allow for a smooth transition from one system to the other, without placing an excessive burden on the new structures. |
Что касается переходных механизмов, то совершенно очевидно, что важно согласовать временные меры, которые сделали бы возможным гладкий переход от одной системы к другой и позволили не допустить слишком большой нагрузки на новые структуры. |
His delegation was open to all proposals aimed at determining legal criteria and equitable arrangements for its application so that it could take its rightful place in the effort to combat impunity. |
Его делегация открыта для любых предложений, направленных на определение правовых критериев и справедливых механизмов его применения, с тем чтобы этот принцип мог занять принадлежащее ему по праву место в усилиях по борьбе с безнаказанностью. |
The Tribunal continues to assist Rwandan authorities in their efforts at putting in place effective legal arrangements to meet the conditions for transfer of cases as already established by the Appeals Chamber. |
Трибунал продолжает оказывать помощь руандийским властям в их усилиях по созданию эффективных правовых механизмов, которые бы отвечали уже принятым Апелляционной камерой условиям передачи дел. |
In that regard, outside partners, including the Group of Eight, OECD countries and other contributors, have an important role to play in encouraging and supporting horizontal South-South and triangular cooperation arrangements. |
По этой причине внешним партнерам, включая Группу восьми, страны ОЭСР и других доноров, необходимо играть важную роль в поощрении и поддержке механизмов горизонтального (Юг-Юг) и трехстороннего сотрудничества. |
Opportunities for capacity-building would be identified, in particular on the basis of existing capacity-building arrangements and the identified capacity-building priorities, needs and requests of developing countries. |
Необходимо выявить возможности в плане укрепления потенциала, в частности на основе существующих механизмов укрепления потенциала и установленных приоритетов, потребностей и просьб развивающихся стран в сфере укрепления потенциала. |
In addition to specific requests, the Court continued to work to develop its structural arrangements for cooperation, especially with respect to investigative activities, witness protection, the enforcement of sentences and the provisional release of accused persons pending trial. |
Помимо конкретных запросов Суд продолжал деятельность по развитию механизмов сотрудничества, особенно в отношении следственной деятельности, защиты свидетелей, исполнения наказаний и временного освобождения обвиняемых до судебного разбирательства. |
It was also recognized that a number of countries, especially in Africa, have not been able to take advantage of CDM opportunities because of weak institutional arrangements and carbon price risks. |
Было также признано, что ряд стран, особенно в Африке, не смогли воспользоваться возможностями из-за низкого уровня развития организационных механизмов и рисков, связанных с ценой углеродных выбросов. |
The crisis had highlighted the deficiencies of the current international monetary arrangements, based essentially on the United States dollar, and had revived discussions on an international reserve currency. |
Кризис высветил недостатки существующих международных механизмов в валютно-финансовой области, основанных главным образом на долларе США, и активизировал обсуждение вопроса о международной резервной валюте. |
This has led to further cooperation, and discussions are in place to establish institutional arrangements for deepening such international mutual legal assistance in order to fulfil the objectives of the completion strategy and support the struggle against impunity. |
Благодаря этому развивалось сотрудничество, и в настоящее время обсуждается вопрос о создании институциональных механизмов для активизации такой международной взаимной правовой помощи в целях выполнения задач, предусмотренных в стратегии завершения работы, и содействия борьбе с безнаказанностью. |
That the private and public legal entities agree that decisions of this dispute settlement arrangements shall be final and binding. |
с) чтобы частные и государственные юридические лица дали согласие на то, что решения, принятые по результатам применения механизмов урегулирования споров, будут окончательными и юридически обязывающими. |