Improving arrangements for consultations with troop contributors is part and parcel of that effort. |
Улучшение механизмов проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, является неотъемлемой частью этих усилий. |
Therefore, in its view, establishing transitional arrangements would be unconstitutional. |
В этой связи, по его мнению, создание переходных механизмов противоречит конституции. |
Target 2004-2005:15 systems and arrangements |
Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: 15 систем и механизмов |
We urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperation arrangements both with States parties and with regional organizations. |
Мы настоятельно призываем Суд активизировать свои усилия в целях завершения переговоров о создании механизмов сотрудничества как с государствами-участниками, так и с региональными организациями. |
The view was expressed that the response to these questions would depend on the complexity and subject-matter of framework arrangements. |
Было высказано мнение, что ответы на эти вопросы будут зависеть от сложности механизмов рамочных соглашений и их предмета. |
Target 2004-2005:20 common policy measures and institutional arrangements |
Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: 20 общих программных мер и институциональных механизмов |
The Advisory Committee also met with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services on questions related to the Fund's internal audit arrangements. |
В ходе рассмотрения вопросов, касающихся механизмов внутренней ревизии Фонда, члены Консультативного комитета также встречались с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |
The Advisory Committee questions the effectiveness of these arrangements and believes they should be streamlined. |
Консультативный комитет высказывает сомнения в эффективности этих механизмов и считает, что их следует упорядочить. |
Effective utilization of preferential arrangements is an even more serious problem for LDCs. |
Еще более серьезную проблему для НРС представляет эффективное использование преференциальных механизмов. |
Consistent with earlier reports of the Secretary-General, most South-South and North-South activities occurred within the framework of regional and subregional arrangements. |
В соответствии с представленными ранее докладами Генерального секретаря большинство мероприятий по линии Юг-Юг и Север-Юг осуществлялись в рамках региональных и субрегиональных механизмов. |
Any rationalization of the existing collaborative arrangements between UNDP and DESA on public sector management would also be relevant to ICT. |
Любая рационализация существующих механизмов сотрудничества между ПРООН и ДЭСВ по вопросам управления государственным сектором будет также актуальна в контексте ИКТ. |
Estimate 2002-2003:10 systems and arrangements |
Расчетный показатель за 2002 - 2003 годы: 10 систем и механизмов |
A set of institutional arrangements was put in place gradually to support this shift. |
В поддержку такой переориентации постепенно был создан ряд институциональных механизмов. |
One delegation also questioned what measures could help ensure the effectiveness of the proposed additional stand-by arrangements. |
Одна делегация также задала вопрос о том, за счет каких мер можно обеспечить эффективность предложенных дополнительных резервных механизмов. |
First, improving these arrangements should be given the highest priority. |
Во-первых, приоритетное внимание следует уделять совершенствованию этих механизмов. |
This includes an enhanced role for communities and customary resource owners in the development and application of local management arrangements for local resources. |
Сюда входит усиление роли общин и традиционных владельцев ресурсов в разработке и применении местных механизмов управления местными ресурсами. |
Nevertheless, the case for changing present arrangements for these is not compelling. |
Тем не менее вопрос об изменении нынешних механизмов для этого носит небесспорный характер. |
The discussions above, however, demonstrate the limitations that restrict further expansion of the decentralized budgetary and financial arrangements for central services. |
В то же время представленная выше информация свидетельствует о наличии ограничений, препятствующих дальнейшему расширению децентрализованного процесса подготовки бюджетов и использования финансовых механизмов для централизованного предоставления услуг. |
Overhead costs resulting from introduction of the decentralized payment arrangements may outweigh the expected benefits. |
Накладные расходы, связанные с введением механизмов децентрализованного платежа, могут превысить объем предполагаемых выгод. |
A re-assessment of international arrangements is a necessity in this context. |
В этом контексте необходимо провести переоценку международных механизмов. |
The Monterrey Conference adopted several innovative arrangements throughout its preparations to incorporate the views and participation of civil society. |
В рамках подготовительных мероприятий к проведению Монтеррейской конференции был использован ряд новаторских механизмов учета мнений и обеспечения участия гражданского общества. |
In addition, more candid and comprehensive assessments of exchange arrangements should be made. |
Кроме того, он отметил необходимость более тщательной и всеобъемлющей оценки механизмов валютного регулирования. |
This interval also gives the planners enough time to complete the elaborate arrangements required. |
Такая пауза также даёт планировщикам достаточно времени для завершения сложных механизмов, необходимых при подготовке коронации. |
The Subcommittee welcomes the arrangements set out in paragraphs 29 and 30 on flexible reporting and an activist approach by the High-level Committee on Programmes. |
Подкомитет приветствует меры, изложенные в пунктах 29 и 30, которые касаются гибких механизмов отчетности и инициативного подхода, предлагаемых Комитетом высокого уровня по программам. |
Practical aspects of wet-lease, dry-lease and self-sustainment arrangements (A/57/397) |
Практические аспекты механизмов аренды с обслуживанием и без обслуживания и самообеспечения (А/57/397) |