In reorganization, for example, the existence of arrangements such as common financing and shared services and employees might indicate the need for broader rights of access than might be the case where these elements were not present in the group. |
Например, в случае реорганизации наличие общих механизмов финансирования и общих подразделений и сотрудников в рамках группы может говорить о необходимости предоставления более широких прав доступа, чем в случае, когда эти факторы отсутствуют. |
Moreover, the resolution requested that the Secretary-General produce a proposal specifying the mission statement of the composite entity and its organizational arrangements, including an organizational chart, funding, and the executive board to oversee its operational activities. |
Генеральная ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой подготовить всеобъемлющее предложение с указанием, среди прочего, программного заявления объединённой структуры, организационных механизмов, финансирования и Исполнительного совета, который будет осуществлять надзор за её оперативной деятельностью. |
Nuclear fissile material transferred from military use to peaceful nuclear activities should, as soon as practicable, be placed under appropriate IAEA verification arrangements in the framework of the voluntary safeguards agreements in place with the nuclear-weapon States. |
Ядерный расщепляющийся материал, переключаемый ядерными государствами с военного использования на цели мирной ядерной деятельности, необходимо, по возможности скорее, ставить под действие соответствующих механизмов проверки МАГАТЭ в рамках добровольных соглашений о гарантиях, заключаемых с государствами, обладающими ядерным оружием. |
Globalization and our growing interdependence must be accompanied by a strong and genuine international commitment - especially by those economies that dominate world trade, international finance, technology and industrial production - to consider special arrangements for the developing economies. |
Глобализация и наша растущая взаимозависимость должны сопровождаться решительной и подлинной международной готовностью - особенно со стороны тех стран, которые доминируют в мировой торговле, международных финансах, технологии и промышленном производстве, - рассмотреть возможность создания особых механизмов для развивающихся стран. |
The commentary expresses the view that this system "marks an important advance on the existing arrangements for the resolution of disputes involving countermeasures", in particular by tending to "reduce that element of the system of countermeasures which tended to a spiralling of responses". |
В комментарии выражено мнение о том, что такая система «является значительным улучшением существующих механизмов разрешения споров, связанных с применением контрмер», в частности, поскольку она позволит «ослабить тот или иной момент системы контрмер, который провоцирует нагнетание реакции». |
We should also consider devising arrangements to ensure that this material is in fact used for non-explosive purposes by confirming both the amount of the material intended for such use and the actual area of use. |
Следует нам подумать и о разработке механизмов, которые гарантировали бы, что этот материал действительно используется для невзрывных целей, посредством подтверждения как количества материала, предназначенного для такого использования, так и собственно сферы применения. |
Realizing such an enabling environment often requires the promotion of indigenous capacity-building, the establishment of appropriate institutional arrangements, including the promotion of public services, and the creation of an appropriate regulatory framework conducive to new investments. |
Для обеспечения таких условий часто требуется укрепление отечественного потенциала, создание соответствующих организационных механизмов, включая совершенствование государственной системы услуг, а также разработка необходимой нормативно-правовой базы, которая способствовала бы притоку новых инвестиций. |
A number of peacekeeping missions have included, as one of their objectives, sustaining the momentum of the peacekeeping operations by including successor arrangements and other peace-building measures. |
Одной из целей ряда миссий по поддержанию мира являлось сохранение динамики операций по поддержанию мира путем включения последующих механизмов и других мер в области миростроительства. |
In order to address that critical issue, DPKO was currently looking into more flexible organizational arrangements, in particular the use of international contractual personnel in some areas, as well as conducting an analysis of the comparative advantages of different types of contractual instruments. |
Для решения этой сложной проблемы ДОПМ изучает в настоящее время возможность использования более гибких организационных механизмов, в частности использование международного персонала, работающего по контрактам, в некоторых областях, а также проводит анализ сравнительных преимуществ различных видов контрактных механизмов. |
In this connection, the ongoing compilation and analysis of existing international standards and the review of pertinent mandates, institutional arrangements and field activities will be of particular significance in designing appropriate strategies of protection and assistance to internally displaced persons. |
В этой связи при разработке соответствующих стратегий защиты и поддержки лиц, перемещенных внутри страны, особо важное значение будет иметь дальнейший сбор и анализ существующих международных стандартов и обзор соответствующих мандатов, организационных механизмов и деятельности на местах. |
In addition to these formal arrangements, working level day-to-day and informal contacts have continued to multiply between staff as well as senior policy-level officials of the organizations of the system. |
Помимо этих официальных механизмов продолжают расширяться повседневные неофициальные контакты на рабочем уровне между сотрудниками, а также старшими сотрудниками, занимающимися разработкой политики, в организациях системы. |
All the coastal and marine resource activities are also relevant to the priority area of the Programme of Action entitled "National institutions and administrative capacity", as they contribute to the strengthening of institutional arrangements and administrative capacity to integrate environment and development. |
Любая деятельность, касающаяся морских и прибрежных ресурсов, также имеет важное значение для осуществления приоритетного направления Программы действий, озаглавленного "Национальные учреждения и административный потенциал", поскольку она способствует укреплению организационных механизмов и административного потенциала в сфере учета экологической проблематики и вопросов развития. |
The objectives of the conference include formulation of capacity-building activities, identification of networking arrangements at regional and interregional levels, and preparation of project proposals in specific priority areas in agriculture, forestry, fisheries and nutrition. |
Цели конференции заключаются в разработке мероприятий по созданию потенциала, определении механизмов взаимодействия на региональном и межрегиональном уровнях и представлении проектов по конкретным приоритетным темам в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве, рыбном хозяйстве и в области питания. |
The increasing dangers to which these committed people - from United Nations organizations and from their international and local non-governmental organization partners - are exposed underscore the need to increase our efforts to improve the arrangements for their security. |
Все более серьезная опасность, которой подвергаются эти самоотверженные люди - сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций и их партнеров из числа международных и местных неправительственных организаций, указывает на необходимость активизации наших усилий по совершенствованию механизмов обеспечения их безопасности. |
The proposal also aims to build institutional capacity on non-formal education on drug abuse and drug related issues and to strengthen institutional arrangements, such as, for instance, extension work with rural youth groups. |
Это предложение также направлено на создание организационного потенциала для неформального просвещения по вопросу злоупотребления наркотиками и связанным с наркотиками вопросам и укрепления организационных механизмов, таких, как, например, пропагандистская работа среди сельских молодежных групп. |
However, the globalization process had reduced the autonomy of Governments in the conduct of national economic management, and is creating challenges and opportunities for the systems, structures and arrangements that underpin international economic relations. |
Однако процесс глобализации ограничивает самостоятельность правительств в управлении национальной экономикой и приводит к возникновению проблем и возможностей для систем, структур и механизмов, лежащих в основе международных экономических отношений. |
The arrangements for disarmament and arms limitations and their verification as well as the confidence-building measures in Europe are negotiated in the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). |
Разработка механизмов в области разоружения, ограничения вооружений и контроля за таким ограничением, а также мер укрепления доверия в Европе ведется на переговорах в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
Careful definition of the appropriate area of application of arrangements in the field of regional disarmament and arms limitation is vital for the successful functioning of the relevant regime and must be such as to provide the necessary geographical framework for meaningful arms reduction and disarmament measures. |
Тщательное определение соответствующей зоны применения механизмов в области регионального разоружения и ограничения вооружений имеет исключительно важное значение для успешного функционирования соответствующего режима и должно осуществляться таким образом, чтобы предоставить необходимую географическую основу для реальных шагов по сокращению вооружений и мер по разоружению. |
The Committee is of the view that the organizational structure of the new departments should have been finalized before the budget submission and a full description of such arrangements should have been included in the proposed programme budget with a clear indication of the completion date. |
По мнению Комитета, разработку организационной структуры новых департаментов следовало завершить до представления бюджета и в предлагаемый бюджет по программам следовало включить полное описание таких организационных механизмов с четким указанием даты завершения их разработки. |
For the last three years, UNESCO has also provided assistance to the countries of southern Africa in the following fields through the UNDP mechanism of technical support services, Funds-in-trust arrangements, its Priority Africa Programme and the Participation Programme. |
В течение последних трех лет ЮНЕСКО, используя возможности механизмов технических вспомогательных услуг ПРООН и целевых фондов, а также своей программы "Приоритет: Африка" и Программы участия, оказывала помощь странам юга Африки в нижеследующих областях. |
In reorganization, for example, the existence of arrangements such as common financing and shared services and employees might indicate the need for broader rights of access than might be the case where these elements were not present in the group. |
Например, в случае реорганизации наличие общих механизмов финансирования и общих подразделений и сотрудников в рамках группы может говорить о необходимости предоставления более широких прав доступа, чем в случае, когда эти факторы отсутствуют. |
Moreover, the resolution requested that the Secretary-General produce a proposal specifying the mission statement of the composite entity and its organizational arrangements, including an organizational chart, funding, and the executive board to oversee its operational activities. |
Генеральная ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой подготовить всеобъемлющее предложение с указанием, среди прочего, программного заявления объединённой структуры, организационных механизмов, финансирования и Исполнительного совета, который будет осуществлять надзор за её оперативной деятельностью. |
Nuclear fissile material transferred from military use to peaceful nuclear activities should, as soon as practicable, be placed under appropriate IAEA verification arrangements in the framework of the voluntary safeguards agreements in place with the nuclear-weapon States. |
Ядерный расщепляющийся материал, переключаемый ядерными государствами с военного использования на цели мирной ядерной деятельности, необходимо, по возможности скорее, ставить под действие соответствующих механизмов проверки МАГАТЭ в рамках добровольных соглашений о гарантиях, заключаемых с государствами, обладающими ядерным оружием. |
Globalization and our growing interdependence must be accompanied by a strong and genuine international commitment - especially by those economies that dominate world trade, international finance, technology and industrial production - to consider special arrangements for the developing economies. |
Глобализация и наша растущая взаимозависимость должны сопровождаться решительной и подлинной международной готовностью - особенно со стороны тех стран, которые доминируют в мировой торговле, международных финансах, технологии и промышленном производстве, - рассмотреть возможность создания особых механизмов для развивающихся стран. |
The commentary expresses the view that this system "marks an important advance on the existing arrangements for the resolution of disputes involving countermeasures", in particular by tending to "reduce that element of the system of countermeasures which tended to a spiralling of responses". |
В комментарии выражено мнение о том, что такая система «является значительным улучшением существующих механизмов разрешения споров, связанных с применением контрмер», в частности, поскольку она позволит «ослабить тот или иной момент системы контрмер, который провоцирует нагнетание реакции». |