There is no doubt, however, of the increasing importance of the African economic communities in the new arrangements that are being developed for the political, economic and social integration of the region. |
Однако об одном можно говорить с уверенностью - африканские экономические сообщества будут приобретать все более важное значение в контексте разрабатываемых новых механизмов политической, экономической и социальной интеграции в регионе. |
(c) The number of Member States applying the guidelines and/or framework to engage in joint management arrangements for shared aquifers |
с) Количество государств-членов, применяющих руководящие принципы и/или основы в своей работе по созданию общих механизмов управления совместно эксплуатируемыми водными ресурсами |
(c) Case studies in support of the establishment of joint arrangements for management of internationally shared aquifers in the Mediterranean region. |
с) Проведение тематических исследований в рамках оказания поддержки в создании общих механизмов управления совместно эксплуатируемыми международными водными ресурсами в Средиземноморском регионе. |
The actual implementation of the activities envisaged by the Task Force, including capacity building and technology transfer arrangements, will depend on the work programmes of the "action groups" that will be established, as is explained in paragraph 77 below. |
Фактическое проведение мероприятий, запланированных Целевой группой, включая создание потенциала и использование механизмов передачи технологии, будет зависеть от программ работы "инициативных групп", которые будут созданы в соответствии с положениями пункта 77 ниже. |
The implementation of the Agenda for Protection should lead to arrangements that strengthen international protection of asylum-seekers and refugees, and improve compliance with the 1951 Convention and its 1967 Protocol. |
Осуществление Программы по вопросу о защите должно привести к созданию механизмов, позволяющих укрепить международную защиту лиц, ищущих убежище, и беженцев и обеспечить более полное выполнение Конвенции 1951 года и Протокола к ней 1967 года. |
This will be achieved through formulation and implementation of national technology-based initiatives and through the establishment of pilot facilities and networking arrangements, dissemination of good practices for employment creation and poverty alleviation. |
Это будет достигаться посредством формулирования и внедрения национальных технологических инициатив и посредством создания экспериментальных и сетевых механизмов и распространения передового опыта в области создания новых рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
For example, in Italy, the College has signed a comprehensive memorandum of understanding with the University of Turin, and various collaborative arrangements have been discussed with academic institutions in Milan, Florence and Rome. |
Например, в Италии Колледж подписал всеобъемлющий меморандум о взаимопонимании с Туринским университетом, а с учебными заведениями в Милане, Флоренции и Риме были обсуждены возможности создания различных механизмов сотрудничества. |
Organizations were also concerned that a change to the matrix would have weighty implications for administrative overhead in terms of retooling organizations' information technology systems and adding staff time to administer less transparent arrangements. |
Организации обеспокоены тем, что изменения в матричной таблице будут иметь весьма весомые последствия с точки зрения административных накладных расходов, связанных с переоснащением информационно-технических систем организаций, и дополнительного рабочего времени, которое потребуется для обеспечения работы менее транспарентных механизмов. |
Since the early 1990s, a number of regional initiatives and cooperative arrangements have been launched to address a range of special economic problems of the affected countries in South-Eastern Europe. |
С начала 90-х годов был предпринят ряд региональных инициатив и создан ряд механизмов сотрудничества для решения широкого круга особых экономических проблем пострадавших стран в Юго-Восточной Европе. |
assistance in strengthening arrangements for extradition and for mutual legal assistance |
помощь в укреплении механизмов экстрадиции и взаимной правовой помощи |
In addition, the Assembly requested the Secretary-General to submit to it, at its fifty-sixth session, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, proposals on such cost-sharing arrangements. |
Кроме того, Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее пятьдесят шестой сессии через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам предложения в отношении таких механизмов совместного несения расходов. |
In response to section II of resolution 55/238, a package of measures is being presented to strengthen current arrangements, including the expansion of all the substantive areas, to be introduced with effect from 1 January 2002. |
В соответствии с разделом II резолюции 55/238 представляется комплекс мер по укреплению нынешних механизмов, включая расширение деятельности во всех основных областях, который будет осуществляться с 1 января 2002 года. |
Of the remaining services, the central services that are also common services (also provided to the funds and programmes) could be potential candidates for decentralized funding arrangements. |
Что касается оставшихся услуг, то централизованно предоставляемые услуги, которые также являются общими услугами (также предоставляются фондам и программам), могут быть потенциальными кандидатами для централизованных механизмов финансирования. |
Explore the possibility of establishing stable and predictable financial arrangements with a view to their possible adoption at the second session of the ordinary meeting of the Parties; and |
с) изучить возможность создания стабильных и предсказуемых механизмов финансирования в целях их возможного принятия на второй сессии очередного совещания Сторон; и |
The effectiveness of institutional arrangements in the public service is influenced by conditions and variables within and outside the Government agency or agencies in which the service operates. |
Эффективность институциональных механизмов, которыми определяется система государственной службы, зависит от условий и переменных факторов внутри или за пределами организации или системы организаций, в рамках которой они функционируют. |
Coordination between arrangements specific to the public service and this set of factors is a prerequisite for the success of recruitment and human resources management policies and practices in any institutional environment. |
Взаимная корректировка механизмов, характерных для государственной службы, и этот комплекс факторов являются залогом успешного осуществления политики и практики в вопросах управления наймом и людскими ресурсами в любой институциональной среде. |
Since the mandate of the Representative was created in 1992, significant progress has been made in the areas of norm-setting, institutional arrangements, and operational responses to the needs of the internally displaced. |
Со времени учреждения мандата Представителя в 1992 году был достигнут существенный прогресс в областях нормообразования, создания институциональных механизмов и оперативного реагирования на потребности перемещенных внутри страны лиц. |
We call on industrialized countries to expeditiously provide the resources needed for full implementation of the HIPC Initiative, through strictly additional resources and within arrangements that take fully into account the asymmetries and differentiated responsibilities among creditors. |
Мы призываем промышленно развитые страны оперативно выделить ресурсы, необходимые для полного осуществления Инициативы в отношении долга БСКЗ, исключительно в виде дополнительных ресурсов и в рамках механизмов, в полной мере учитывающих асимметричность и дифференцированную ответственность кредиторов. |
The Ministers underscored the need for the UN system to seriously address the introduction of new institutional arrangements to bring coherence and coordination among distinct sets of rules applying to various areas of economic activity. |
Министры подчеркнули необходимость того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций был серьезно рассмотрен вопрос о внедрении новых институциональных механизмов, способных обеспечить слаженность и скоординированность конкретных наборов правил, применяющихся в различных областях экономической деятельности. |
We do not know what Deng's desired set of economic arrangements for a system of "socialism with Chinese characteristics" was, and, in all likelihood, he did not know, either. |
Нам не известно, что представлял собой комплекс экономических механизмов системы "социализма с китайскими характеристиками", к которой стремился Дэн, и, по всей вероятности, он не знал это также. |
The limited resources available to invest in human and physical capital and the absence of proper organizations and institutional arrangements to support science, technology and innovation make it difficult for developing countries to keep up with the rapid technological change. |
Вследствие ограниченных ресурсов, имеющихся для целей инвестирования в людской и физический капитал, и отсутствия надлежащих организаций и институциональных механизмов для поддержки науки, техники и нововведений развивающимся странам трудно идти в ногу со стремительными технологическими изменениями. |
Certain adjustments would be made to the status quo, for example, by moving to assessed rather than voluntary contributions and expanding the range of organisations and the arrangements through which UNCDF seeks resources to carry out its mission. |
Определенные коррективы были бы внесены в существующее положение, например путем перехода к начисленным взносам вместо добровольных взносов и расширения спектра организаций и механизмов, через которые ФКРООН изыскивает ресурсы для выполнения своих задач. |
Contributions by members of groups of friends and other similar arrangements, which, inter alia, aim at helping to promote the settlement of a particular crisis are welcome. |
Приветствуется участие членов "групп друзей" и задействование других аналогичных механизмов с целью, в частности, содействовать достижению урегулирования конкретных кризисных ситуаций. |
Having regard to the increase in the number and complexity of such operations, it believes that there is a need for further enhancement, in a pragmatic and flexible manner, of the arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries. |
Учитывая увеличение количества и повышение сложности таких операций, он полагает, что существует необходимость дальнейшего укрепления прагматичным и гибким образом механизмов проведения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска. |
In 2012, following requests by Member States to enhance inter-agency arrangements on youth policies and programmes, the Secretary-General made working with and for young people a priority under his Five-Year Action Agenda. |
В 2012 году в ответ на просьбы государств-членов об укреплении межучрежденческих механизмов в поддержку политики и программ в интересах молодежи Генеральный секретарь определил в качестве одной из приоритетных задач своей пятилетней программы действий работу с молодежью и в ее интересах. |