Egypt has submitted several proposals in all relevant forums, at the regional and international levels, with a view to advancing specific arrangements that could contribute to the realization of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Египет внес ряд предложений на рассмотрение всех соответствующих форумов регионального и международного уровня в целях содействия разработке конкретных механизмов, наличие которых могло бы способствовать созданию в регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
An effective public administration depends on clear distribution of powers and functions among units and levels of government, rules and regulations, institutional arrangements and a workforce that is skilled and motivated. |
Эффективность государственного управления зависит от четкого распределения полномочий и функций между подразделениями и уровнями органов управления, от правил и регламентирующих положений, институциональных механизмов и квалифицированных и имеющих стимулы кадров. |
The decision and the resolution that it adopted as part of the conclusion of its review of arrangements for consultations with non-governmental organizations must stand out, however, as the major achievement of this year's general segment. |
Однако решение и резолюция, принятые им в рамках завершения обзора механизмов консультаций с неправительственными организациями, выделяются в качестве крупнейшего достижения общего этапа нынешнего года. |
Meetings with relevant local authorities to discuss and consider priority issues for relief assistance are held on a regular basis, through the normal coordination arrangements, in each of the countries where emergency operations take place. |
В каждой стране, где осуществляются чрезвычайные операции, на регулярной основе в рамках обычных механизмов координации проводятся совещания с представителями соответствующих местных властей для обсуждения и рассмотрения приоритетных вопросов в области оказания чрезвычайной помощи. |
After a quarter century of experience, it must be determined whether the cause of peace was best served by continuing the Treaty under temporary arrangements, or by using the one-time option to give it a permanent basis by supporting its indefinite extension without conditions. |
На основе накопленного за четверть века опыта необходимо определить, будет ли делу мира лучше всего способствовать продолжение действия Договора в рамках временных механизмов или следует в качестве единоразовой меры придать ему постоянную основу, безоговорочно поддержав его бессрочное продление. |
Completion of the operation will depend on the smooth functioning of the complex logistical arrangements, the ready availability of sheikhs and tribal leaders and flexibility on the part of representatives and observers. |
Завершение операции будет зависеть от эффективного функционирования сложных механизмов материально-технического обеспечения, наличия шейхов и вождей и гибкости со стороны представителей и наблюдателей. |
Promotes institutional cooperative arrangements at the regional and subregional levels through dissemination of information on investment opportunities, technical assistance, training courses, seminars and meetings; |
содействует развитию организационных механизмов сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях путем распространения информации о возможностях в области инвестиций, предоставления технической помощи, проведения курсов подготовки, семинаров и совещаний; |
One important criterion for measuring the extent of TCDC is provided by statistics on training activities undertaken in the developing countries and exchange of experts and equipment under TCDC arrangements. |
Одним из важных показателей, позволяющих определять масштабы ТСРС, являются статистические данные о деятельности в области профессиональной подготовки и обмене специалистами и оборудованием в развивающихся странах в рамках механизмов ТСРС. |
The Under Secretary had also added that Bermuda could become independent or remain a dependent Territory, but there was no possibility of other constitutional arrangements. 23 |
Заместитель министра также добавил, что Бермудские острова могут получить независимость или сохранить статус зависимой территории, однако возможность других конституционных механизмов исключена 23/. |
It provides preliminary considerations concerning options available to the Conference of the Parties in reaching a decision on an institutional framework for the Permanent Secretariat, in making related financial and staffing arrangements for it and in selecting its physical location. |
В нее включены предварительные соображения относительно имеющихся у Конференции Сторон возможностей принятия решения об институциональной структуре постоянного секретариата, создания соответствующих финансовых механизмов и определения условий укомплектования персоналом, а также выбора его местонахождения. |
Every effort should be made, through appropriate cooperative arrangements, to avoid any spread of unnecessary border, customs or other regulatory barriers to the free movement of traffic between them. |
Следует приложить максимум усилий с помощью надлежащих механизмов сотрудничества, с тем чтобы не допустить дальнейшего распространения неоправданных пограничных, таможенных или других регуляционных барьеров на пути свободного перемещения товаров между ними. |
The heads of Government considered the draft protocol intended to revise the organizational structure, institutional arrangements and voting procedures of the Community with a view to expediting decision-making and implementation. |
Главы правительств рассмотрели проект протокола, направленного на пересмотр существующих в Сообществе организационной структуры, организационных механизмов и процедур голосования с целью ускорения процесса принятия решений и процесса осуществления. |
The project analyses the role of macroeconomic stability, implementation of monetary and fiscal policies, exchange rate management and the coordination of such policies, with the aim of formulating recommendations for improved institutional arrangements. |
В контексте этого проекта изучается роль макроэкономической стабильности, валютно-кредитной и бюджетно-финансовой политики, регулирования валютного курса и координации политики в этих областях с целью разработать рекомендации для совершенствования организационных механизмов. |
Humanitarian assistance alone cannot address the full scope of conflict-related problems - the effectiveness of humanitarian assistance can often depend on adequate arrangements for the protection of affected populations. |
Сама по себе гуманитарная помощь не может решить все связанные с конфликтом проблемы - эффективность гуманитарной помощи часто может зависеть от соответствующих механизмов обеспечения защиты пострадавшего населения. |
In the coming year, the Task Force will draw attention both to the medium-term and long-term policy issues, and to the review of operational arrangements related to country-specific situations of displacement. |
В предстоящем году Целевая группа рассмотрит эти среднесрочные и долгосрочные вопросы политики и проведет обзор оперативных механизмов, касающихся положения перемещенных лиц в конкретных странах. |
In such cases of a sudden decrease of private financial flows, the existence of payments arrangements and their credit lines could serve as a way to reduce contingencies and to facilitate the continued financing of intra-trade. |
В подобных случаях внезапного сокращения частных финансовых потоков наличие расчетных механизмов и их кредитных линий позволяет смягчить непредвиденные последствия и обеспечить стабильность финансирования взаимной торговли. |
Under this rubric the clearing and payments arrangements of developing countries are reviewed from the standpoint of their recent performance in relation to the issues and problems they have experienced. |
Под этой рубрикой дается обзор функционирования клиринговых и платежных механизмов развивающихся стран в последнее время с точки зрения решения возникших перед ними вопросов и проблем. |
However, since this issue could not be thoroughly discussed during the second session, the third session of the Standing Committee is also expected to deliberate on "the implications of the Uruguay Round results on ECDC arrangements" under item 4 of its provisional agenda. |
Однако, поскольку предметно обсудить этот вопрос в ходе второй сессии оказалось невозможным, третья сессия Постоянного комитета, как ожидается, также займется обсуждением "последствий результатов Уругвайского раунда для механизмов ЭСРС" по пункту 4 своей предварительной повестки дня. |
(a) Work towards a global scheme of payment arrangements among developing countries (GSPA) |
а) Работа, направленная на формирование глобальной схемы платежных механизмов развивающихся стран (ГСПМ) |
In such a content, UNCTAD's future work programme could be geared towards supporting the establishment of a global scheme of payment arrangements among developing countries (GSPA). |
В этих условиях будущую программу работы ЮНКТАД можно было бы сориентировать на поддержку создания глобальной схемы платежных механизмов развивающихся стран (ГСПМ). |
The activities performed during these advisory missions are specifically tailored to the needs and problems encountered by preference-receiving countries in different areas related to the utilization and implementation of the GSP schemes and other preferential arrangements. |
Проводившиеся в рамках этих консультативных миссий мероприятия были подготовлены с учетом конкретных потребностей и проблем получающих преференции стран, расположенных в различных регионах, которые связаны с использованием и осуществлением схем ВСП и других преференциальных механизмов. |
Recommendation: Improvements for LDCs should be sought within the existing arrangements provided by some preference-giving countries by allowing that the request for derogation be made by certifying authorities. |
Рекомендация: следует добиваться улучшения положения НРС в рамках существующих механизмов, созданных некоторыми предоставляющими преференции странами, путем обеспечения того, чтобы просьба об изъятии производилась удостоверяющими органами. |
In line with the new requirements, guidelines for the programme approach were issued along with a new comprehensive format for programme support documents and programme support implementation arrangements. |
В свете новых потребностей были подготовлены руководящие принципы, касающиеся подхода к программам, а также новый всеобъемлющий формат для документов, обеспечивающих обоснование программ, и механизмов, используемых для осуществления деятельности по обеспечению программ. |
Finally, it requires the establishment of "safety net" arrangements (e.g., in terms of insurance, compensation, etc.) to protect the users and the resource from hazardous occurrences. |
И наконец, необходимо создание страховочных механизмов (например, с точки зрения страхования, компенсации и т.д.) для защиты пользователей и ресурсов от различного рода опасностей. |
To address the environmental resource management priorities essential to the sustainable development of small island developing States, national institutional and administrative arrangements are increasingly embracing the interrelated nature of activities in their limited land area. |
В целях решения приоритетных проблем рационального использования экологических ресурсов, чрезвычайно важных для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, в рамках национальных организационных и административных механизмов внимание во все большей степени сосредоточивается на взаимосвязанности мероприятий, осуществляемых на их ограниченной территории. |