| Reformed programming arrangements need to address accountability as well as effectiveness - in relation to financing project and outcome evaluations, for example. | Пересмотр механизмов программирования должен быть направлен на повышение подотчетности и эффективности, например в области финансирования проектов и оценки результатов их осуществления. |
| In those and similar arrangements in other regions, consideration should be given to introducing criteria relating to the responsibility to protect into peer review mechanisms. | В рамках этих и аналогичных механизмов в других регионах следует рассмотреть вопрос о применении критериев, в отношении обязанности защищать в контексте механизмов коллегиального обзора. |
| 3.1.2 Establishment of institutional coordinating arrangements, such as regular coordination meetings and regular documentation sharing by each pillar with the other organs | 3.1.2 Создание механизмов учрежденческой координации, таких, как регулярные координационные совещания и регулярный обмен документацией с другими органами по каждой из ветвей власти |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has encouraged the Board to continue its review of these arrangements and to provide updated information in its reports. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам призвал Комиссию продолжать проводить проверку работы этих механизмов и представить обновленную информацию в ее докладах. |
| Guidance was given to MONUC with a view to streamlining command and control arrangements | МООНДРК представлялись руководящие указания в целях упрощения механизмов командования и контроля |
| The enhancement of cooperation among riparian States, taking into account their respective interests, through bilateral and multilateral arrangements | Углубление сотрудничества между прибрежными государствами на основе учета их соответствующих интересов в рамках двусторонних и многосторонних механизмов |
| While South-South trade and investment flows have increased over the past decade, many other socio-economic trends underscore the need for stronger South-South cooperation arrangements. | Хотя торговые и инвестиционные потоки по линии Юг-Юг за последнее десятилетие возросли, имеется целый ряд социально-экономических тенденций, которые говорят о необходимости усиления механизмов сотрудничества Юг-Юг. |
| Audit of the adequacy of administrative arrangements at the African Institute for Economic Development and Planning | Проверка административных механизмов Африканского института по вопросам экономического развития и планирования на предмет соответствия требованиям |
| The United Nations has been active in improving practical arrangements to address security concerns and actions to be taken by the host Governments. | Организация Объединенных Наций активно повышала эффективность практических механизмов для решения проблем в сфере безопасности и рассмотрения действий, которые должны предпринять правительства. |
| During the biennium 2010-2011, in consultation with the other Vienna-based organizations, the Division would implement the reform of the common services arrangements referred to in the above-mentioned 1977 memorandum of understanding. | В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Отдел, в консультации с другими организациями, базирующимися в Вене, будет заниматься реформированием механизмов общего обслуживания, о которых говорилось в упомянутом выше меморандуме о взаимопонимании 1977 года. |
| Plans for any particular assessment would be initiated and carried out in accordance with the agreed principles and procedures of the process and within the agreed institutional arrangements. | Планы в отношении каких-либо отдельных оценок должны инициироваться и осуществляться в соответствии с согласованными принципами и процедурами регулярного процесса и в рамках согласованных институциональных механизмов. |
| The Group of Experts considers a crucial part of the institutional arrangements for the process to be a panel of experts that can arrange for expert input. | Группа экспертов считает важнейшим элементом организационных механизмов процесса создание группы экспертов, которая может организовать этот экспертный вклад. |
| Statement by the President of the Governing Council on the effectiveness of the administrative arrangements at the United Nations Office at Nairobi | Заявление Председателя Совета управляющих об эффективности административных механизмов в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби |
| Redistributing the burden of unpaid work between women and men requires a range of interventions focused on transforming both individual attitudes and behaviours and institutional arrangements, particularly in the labour market. | Перераспределение бремени неоплачиваемой работы между женщинами и мужчинами требует принятия целого ряда мер, имеющих своей целью изменение как личностных установок и норм поведения, так и принципов действия институциональных механизмов, в частности в рамках рынка труда. |
| Some institutional arrangements needed improving within the United Nations system so that the Organization might work more effectively to eliminate violence against women. | Очевидно, что в системе Организации Объединенных Наций назрела необходимость в совершенствовании некоторых институциональных механизмов, благодаря которым Организация сумела бы повысить эффективность своих усилий по искоренению насилия в отношении женщин. |
| Separation and independence from the management, procedural arrangements and decision-making process of existing funds under the Convention and the Kyoto Protocol | Отдельный характер и независимость управления, процедурных механизмов и процесса принятия решений других существующих фондов согласно Конвенции и Киотскому протоколу |
| To ensure the best use of scarce national resources and that all actors play their role in implementation, institutional arrangements would need to be improved. | Для обеспечения наиболее рационального использования скудных национальных ресурсов и выполнения всеми участниками деятельности отведенной им роли в процессе осуществления требуется усовершенствование институциональных механизмов. |
| Guidance as to the necessary characteristics of dispute settlement arrangements for addressing claims by private and public legal entities can be found in a number of international legal instruments. | Руководящие указания в отношении необходимых характеристик механизмов разрешения споров для урегулирования жалоб, подаваемых частными или государственными юридическими лицами, содержатся в ряде международно-правовых документов. |
| Strengthening cooperative international arrangements at the operational law enforcement level in order to disrupt the manufacture of and trafficking in illicit drugs | Укрепление международных механизмов сотрудничества на уровне оперативной деятельности правоохранительных органов в целях борьбы с изготовлением и оборотом запрещенных наркотиков |
| It would also support the review of cost-sharing methodology and cost-recovery arrangements applicable to the provision of common services at the Vienna International Centre. | Она будет содействовать также пересмотру механизмов совместного несения расходов и возмещения расходов, применимых в связи с обеспечением общего обслуживания в Венском международном центре. |
| Their experience shows that, for these arrangements to work, existing legal and regulatory barriers must be overcome and market reforms implemented to encourage private investment. | Полученный ими опыт свидетельствует о том, что для обеспечения работоспособности этих механизмов и поощрения частных инвестиций необходимо ликвидировать барьеры, существующие в нормативно-правовой области, и провести рыночные реформы. |
| With trade liberalization, these open economies have been substantially affected by external economic competition and the loss of preferential trading arrangements on traditional commodity exports, notably sugar and bananas. | Вследствие либерализации торговли открытой экономике этих стран наносят большой ущерб внешняя экономическая конкуренция и утрата преференциальных механизмов торговли традиционными экспортируемыми сырьевыми товарами, прежде всего сахаром и бананами. |
| Governments can promote and enable investments in energy for sustainable development by leveraging official development assistance, promoting technological cooperation and exploring innovative financing arrangements. | Правительства могут поощрять инвестиции в сектор энергетики в целях устойчивого развития и создавать благоприятные условия для инвестиций посредством использования официальной помощи в целях развития, стимулирования технологического сотрудничества и изучения новаторских механизмов финансирования. |
| Desire to enhance and complement existing international arrangements for the sustainable management of forests; | выражение стремления к укреплению и дополнению существующих международных механизмов устойчивого лесопользования; |
| In his view, however, the fragmented nature of funding arrangements responded to the need to provide flexible support tailored to the needs of developing countries. | Вместе с тем, по его мнению, разобщенный характер механизмов финансирования соответствует необходимости оказания гибкой поддержки, ориентированной по потребности развивающихся стран. |