Meanwhile, the study of institutional arrangements within international, regional and non-governmental frameworks has been ongoing, with developments in this regard consistently forming a key component of the reports of the Representative to the Commission and the General Assembly. |
В тот же период продолжалось исследование институциональных механизмов в международных, региональных и неправительственных рамках, причем происходящие в этой связи изменения регулярно являлись одним из ключевых компонентов докладов Представителя Комиссии и Генеральной Ассамблее. |
Detailed provisions that might allow for only little flexibility in their application would not necessarily improve the operation of the international guarantee system, particularly as long as it was operated on the basis of international private law arrangements. |
Подробные положения, которые допускали бы весьма ограниченную гибкость в плане применения, вряд ли способствовали бы повышению эффективности функционирования международной системы гарантий, особенно пока ее функционирование строится на основе механизмов международного частного права. |
Additionally, the Committee believed that the operational arrangements for implementation of a common carrier system needed to be further developed together with cost estimates, in close consultation with the specialized agencies. |
Кроме того, Комитет выразил мнение о необходимости продолжить разработку оперативных механизмов введения в действие общей системы связи, а также составить в тесной консультации со специализированными учреждениями смету расходов. |
The Administration recognized that there was a gap in the reporting of amounts written off at the field mission level and it was therefore reviewing the reporting arrangements. |
Администрация признает наличие задержек с представлением отчетности о суммах, списанных на уровне полевых миссий, и поэтому проводит обзор механизмов представления отчетности. |
Many of these national committees and focal point administrations are already in the process of ensuring their functional continuity in support of the successor arrangements for the Decade, as approved by the Economic and Social Council. |
Многие из этих национальных комитетов и координаторов уже занимаются обеспечением их функциональной непрерывности в поддержку последующих механизмов осуществления деятельности после завершения Десятилетия, одобренных Экономическим и Социальным Советом. |
Recent efforts by the United Nations Office at Vienna to establish a common Request for Proposal for commercial banking services for the Office and the other three organizations have not yet been successful because of individual organizational interest in maintaining existing bilateral arrangements. |
Предпринятые недавно Отделением Организации Объединенных Наций в Вене усилия по разработке общего запроса о предложении по коммерческим банковским услугам для Отделения и еще трех организаций пока еще не увенчались успехом, причиной чего являются индивидуальная заинтересованность каждой организации в сохранении действующих двусторонних механизмов. |
In the context of efforts being made by all organizations to cope with resource constraints, it has been considered advisable to explore whether arrangements for sharing workloads or for adopting common rental and purchasing practices offered opportunities to increase efficiency and cost-effectiveness. |
В контексте предпринимаемых всеми организациями усилий по борьбе с нехваткой ресурсов представляется целесообразным изучить возможность повышения эффективности и рентабельности за счет использования механизмов распределения рабочей нагрузки или использования практики совместной аренды и закупок. |
While Eritrea, adopting a long-term perspective, had favoured more open trade and closer economic ties, the new arrangements preferred by the Ethiopian Government have not harmed the Eritrean economy in any way. |
Хотя Эритрея, ориентируясь на долгосрочную перспективу, стала выступать за проведение более открытой торговли и установление более тесных экономических связей, создание новых механизмов, предпочтенных эфиопским правительством, не причинило эритрейской экономике никакого ущерба. |
In letters addressed to the leaders of the two Cypriot communities, dated 26 February, I expressed my strong hope that both sides would spare no effort to reach an agreement with my Special Adviser on the necessary arrangements for a continuing and sustained process of direct negotiations. |
В письмах от 26 февраля, направленных лидерам двух кипрских общин, я выразил свою твердую надежду на то, что обе стороны не пожалеют усилий для достижения с моим Специальным советником договоренности в отношении создания необходимых механизмов для обеспечения непрерывного и поступательного процесса прямых переговоров. |
The Committee is of the view that before a decision is made to appoint any facilitator it should first be ascertained whether the related functions could be carried out within existing contracting arrangements. |
Комитет считает, что до принятия решения о назначении кураторов следует сначала удостовериться в том, могут ли соответствующие функции выполняться в рамках существующих механизмов привлечения внешних подрядчиков. |
It is reviewing institutional arrangements for ensuring a better transition from humanitarian assistance to long-term development in post-conflict societies, as well as "ways to ensure more predictable, timely resources for bridging the gap". |
В настоящее время она проводит анализ институциональных механизмов с целью обеспечения более плавного перехода от гуманитарной помощи к долгосрочному развитию в постконфликтных обществах, а также изучает "способы мобилизации более предсказуемых своевременных ресурсов для целей ликвидации этого разрыва". |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has worked to expand contingency funding arrangements and will support the assessment of regional availability of helicopters and the development of contingency procurement agreements. |
Управление по координации гуманитарной деятельности проводит работу по расширению механизмов резервного финансирования и будет оказывать помощь в оценке наличия в регионе вертолетов и в разработке механизмов резервных закупок. |
This variety of arrangements is indicative of the complexity of coordination in countries where different problems arise concerning the relations among peace and security, humanitarian assistance, post-emergency or post-conflict situations and development. |
Такое многообразие используемых механизмов свидетельствует о сложности обеспечения координации в странах, в которых существуют различные проблемы, касающиеся взаимосвязи между миром и безопасностью, гуманитарной помощью, выходом из чрезвычайных ситуаций и конфликтов и развитием. |
Although these projects will eventually contribute to the full implementation of Assembly resolutions 52/200 and 53/185, their final assessment will only be possible after more time is given to secure the institutional arrangements and resources needed for the tasks to be undertaken. |
Хотя эти проекты в конечном итоге будут содействовать полному осуществлению резолюций 52/200 и 53/185 Ассамблеи, сделать их окончательную оценку можно будет лишь через какое-то время после создания организационных механизмов и выделения ресурсов, необходимых для решения поставленных задач. |
UNCTAD has ascertained from the United Nations Office of Legal Affairs that the Trade and Development Board may authorize the introduction of partial cost-recovery arrangements of the type described under the various options below. |
ЮНКТАД получила разъяснения от Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций относительно того, что Совет по торговле и развитию может санкционировать создание механизмов частичного возмещения затрат по схеме, описанной ниже в рамках различных возможных вариантов. |
Complex debates among parties over the balancing of benefits and costs will be followed by extensive reviews in the WTO where third countries might challenge the compatibility of certain trade arrangements with GATT provisions. |
За сложными дебатами между сторонами, взвешивающими все возможные выгоды и издержки, последуют масштабные обзоры в ВТО, в ходе которых третьи страны смогут оспаривать соответствие некоторых торговых механизмов положениям ГАТТ. |
In the case of reciprocal trade arrangements, unilateral preferences, and the further improvement of such preferences, can help beneficiaries outside free trade areas to regain some of the competitive advantage lost to those that are members. |
В случае взаимных торговых механизмов односторонние преференции и их дальнейшее совершенствование могут помочь бенефициарам за пределами зон свободной торговли вернуть себе некоторые из тех конкурентных преимуществ, которые они утратили по сравнению с членами. |
Although a comprehensive global instrument did not materialize, a number of mainly non-binding arrangements dealing with specific investment issues were completed during the 1970s, notably on employment and labour relations. |
Хотя не удалось принять всеобъемлющего глобального инструмента, в 70-х годах была завершена разработка ряда механизмов, носящих в основном необязательный характер и касающихся конкретных инвестиционных вопросов, в частности в области занятости и трудовых отношений. |
He further stated that although the right of self-determination of indigenous peoples could be exercised through various mechanisms and arrangements within the framework of the State concerned, it could not be qualified. |
Он далее отметил, что, хотя право на самоопределение коренных народов может осуществляться с помощью различных механизмов и структур в рамках конкретного государства, оно не должно оговариваться условиями. |
The system was designed to work effectively in a large number of geographically diverse and distant countries and did not require cooperative arrangements among Customs authorities other than those already stipulated and foreseen in the Convention. |
Эта система рассчитана на эффективное функционирование во многих странах, расположенных в самых разных географических регионах, и она не требует никаких совместных механизмов, основанных на договоренностях между таможенными органами, помимо тех, которые уже оговорены и предусмотрены в Конвенции. |
Consultations constitute a further step from exchange of information to discussing bilateral and multilateral arrangements and problems, trying to find solutions which are acceptable at a regional level without being in conflict with corresponding international developments. |
Консультации представляют собой следующий шаг, от обмена информацией к обсуждению двусторонних и многосторонних механизмов и проблем, на пути поиска решений, приемлемых на региональном уровне и не противоречащих динамике соответствующего международного развития. |
The evaluation should also make recommendations for future action, including consideration of successor arrangements, and be completed with sufficient lead time for inclusion in the preparatory work for the final review of the New Agenda, scheduled to take place in 2002. |
В ходе оценки должны быть также вынесены рекомендации в отношении будущих действий, включая рассмотрение последующих механизмов, и оценка должна быть завершена с достаточным запасом времени для их учета в работе по подготовке окончательного обзора Новой программы, который запланирован на 2002 год. |
The United Nations is the pre-eminent body to launch the discussions on setting those rules, norms and standards and to build consensus around the institutional arrangements needed for applying them. |
Организация Объединенных Наций является главным органом, в котором необходимо проводить обсуждения относительно установления этих правил, норм и стандартов и формировать консенсус в отношении организационных механизмов, необходимых для их применения. |
A final extension through 31 December 1998 of arrangements relating to these two funds was adopted by the General Assembly at its fifty-first session by resolution 51/180 of 11 February 1997. |
В ходе своей пятьдесят первой сессии в резолюции 51/180 от 11 февраля 1997 года Генеральная Ассамблея окончательно продлила срок действия механизмов, связанных с функционированием этих двух фондов, до 31 декабря 1998 года. |
Of particular importance will be supporting and enhancing cooperation arrangements in eastern Europe and in south-east Asia, as well as in south-west and central Asia and Latin America. |
Особое значение будет придаваться поддержанию и укреплению механизмов сотрудничества в Восточной Европе и Юго-Восточной Азии, а также в Юго-Западной и Центральной Азии и Латинской Америке. |