With regard to operational activities, UNDP will establish an open trust fund to support programmes similar to those previously funded through trust fund arrangements made with the United Nations. |
Что касается оперативной деятельности, то ПРООН следует создать открытый целевой фонд для поддержки программ, аналогичных тем, которые ранее финансировались в рамках механизмов целевых фондов, созданных совместно с Организацией Объединенных Наций. |
B. Review of arrangements for internal audits of the Fund |
В. Обзор механизмов внутренней ревизии Фонда |
They called for increased assistance for the regional integration of such cooperation arrangements; |
Они призвали расширить оказание помощи в целях региональной интеграции таких механизмов сотрудничества; |
The Department of Management should consider assigning additional resources to establishing and monitoring commercial insurance arrangements, thus allowing the Insurance Section to improve its monitoring of brokers. |
Департаменту по вопросам управления следует рассмотреть возможность выделения дополнительных ресурсов на создание механизмов коммерческого страхования и контроль за ними, что позволило бы Секции страхования повысить качество контроля за брокерами. |
It was stated that the report presented an accurate picture of the current administrative, managerial and organizational arrangements in place in the Secretariat. |
Было указано, что в докладе представлено достоверное описание административных, управленческих и организационных механизмов, действующих в настоящее время в Секретариате. |
Option 2: Rejection of the idea of rotational arrangements for new permanent seats. |
вариант 2: отказ от идеи применения механизмов ротации в отношении мест новых постоянных членов. |
Memorandums of understanding on stand-by arrangements have also been concluded with a number of NGOs with a view to increasing WFP's preparedness capacity. |
Для повышения уровня готовности МПП с рядом НПО также были достигнуты меморандумы о взаимопонимании в отношении резервных механизмов. |
(a) Inadequacy of the institutional arrangements for the follow-up phase of the country strategy note; |
а) неадекватность организационных механизмов для этапа контроля за осуществлением документов о национальных стратегиях; |
This is important, since otherwise emergency programmes may come to an end without adequate arrangements to ensure the livelihoods of those who depended on them. |
Это имеет важное значение, поскольку в противном случае программы чрезвычайной помощи могут прекратиться, в отсутствие надлежащих механизмов, обеспечивающих средствами к существованию тех, кто от них зависит. |
With the support of UNDP, this new alliance can play a key role in supporting joint trade and investment arrangements agreed by developing countries. |
При поддержке ПРООН этот новый альянс может сыграть ключевую роль в поддержке совместных механизмов расширения торговли и инвестиций, согласованных с развивающимися странами. |
These cover the provision of adequate urban services; the maintenance of existing transport, water-supply and sewerage systems; and arrangements to facilitate a steady inflow of capital for technical infrastructures. |
Это включает создание надлежащих городских служб; обслуживание существующих систем транспорта, водоснабжения и канализации; и внедрение механизмов, содействующих постоянному притоку капитала для целей совершенствования технической инфраструктуры. |
I intend, however, to submit a further report in June proposing detailed arrangements for international assistance after the end of the mission. |
Вместе с тем я намерен представить в июне очередной доклад с изложением предлагаемых подробных механизмов международной помощи в период после завершения Миссии. |
The implementation of those agreements and arrangements varies among subregions but, in general, experience has shown that their monitoring and enforcement is not always adequate. |
Практическая реализация этих соглашений и механизмов в разных субрегионах осуществляется неодинаково, однако в целом, как показывает опыт, контроль и обеспечение их соблюдения не всегда поставлены надлежащим образом. |
Numerous efforts were made to differentiate between the particular programmes of UNITAR and UNU and to establish clear arrangements to prevent any possible overlapping and duplication. |
Предпринимались многочисленные усилия для проведения различия между конкретными программами ЮНИТАР и УООН и выработки четких механизмов во избежание любого возможного частичного или полного дублирования работы. |
12.67 The estimated amount of $11,900 relates to consultancy services for the evaluation at the subprogramme level of performance indicators and regional delivery arrangements. |
12.67 Сметные ассигнования в размере 11900 долл. США предназначены для оплаты консультативных услуг, необходимых для оценки показателей качества работы на уровне подпрограммы и региональных механизмов ее осуществления. |
Exploiting trade opportunities among countries of the South by undertaking trade promotion activities, devising payment arrangements and expanding availability of trade information is particularly important. |
Особую важность имеет использование возможностей в области торговли между странами Юга путем принятия мер по стимулированию торговли, создания платежных механизмов и расширения доступа к торговой информации. |
The most difficult element in the planning and implementation of such projects is the selection criteria used and the choice of implementing arrangements. |
Наиболее сложными элементами планирования и осуществления таких проектов являются используемые критерии отбора и определение механизмов осуществления. |
Preparation for consideration of issues by the Commission can take the form of ad hoc inter-sessional working groups or arrangements similar to that of its Intergovernmental Panel on Forests. |
Подготовка к рассмотрению вопросов Комиссией может проводиться в рамках специальных межсессионных рабочих групп или механизмов, аналогичных ее Межправительственной группе по лесам. |
Other issues include managing financial and natural resources more efficiently and effectively and developing new institutional arrangements and mechanisms for sustainable human development, gender equality and citizens' participation in decision-making. |
К другим вопросам относятся более действенное и эффективное управление финансовыми и природными ресурсами и создание новых организационных структур и механизмов для обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала, равноправия между мужчинами и женщинами и участия граждан в принятии решений. |
Forum Leaders acknowledged that existing arrangements have not provided explicit mechanisms to facilitate consultations that would enable members to respond promptly and effectively to requests for assistance. |
Руководители стран Форума признали, что существующие договоренности не обеспечили четких механизмов для содействия консультациям, которые позволили бы членам своевременно и эффективно удовлетворять просьбы об оказании помощи. |
Regional economic arrangements have rapidly expanded to new countries and new policy areas and have continued to develop after the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Действие региональных экономических механизмов, разработка которых продолжается после завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, быстро распространилось на новые страны и новые политические области. |
(b) Protecting natural resources and developing technical and institutional arrangements for natural disaster reduction; |
Ь) охрана природных ресурсов и создание технических и организационных механизмов, призванных уменьшать последствия стихийных бедствий; |
A. Strengthening institutional capabilities and arrangements |
А. Укрепление организационных потенциалов и механизмов |
It is essential to promote more effective arrangements for inter-agency coordination and cooperation in the field of energy at the global, regional and field levels. |
Необходимо содействовать созданию более эффективных механизмов межучрежденческой координации и сотрудничества в области энергетики на глобальном, региональном и местном уровнях. |
Thereafter, it will be necessary to envisage modalities for the transition to the long-term monitoring and observation arrangements envisaged in paragraph 10 of the Basic Agreement. |
После этого будет необходимо разработать процедуры перехода к использованию механизмов долгосрочного контроля и наблюдения, предусмотренных в пункте 10 Основного соглашения. |