The management of these flows will require innovative policies that should be based on the promotion of enhancements of the levels of welfare and employment through more equitable trade policies, cooperation in the fields of education and training and technical and financial assistance arrangements. |
Для управления этими потоками потребуется новаторская политика, которая должна быть основана на поощрении повышения уровней благосостояния и занятости путем обеспечения более справедливой торговой политики, сотрудничества в области образования и профессиональной подготовки и механизмов оказания технической и финансовой помощи. |
Some of the specialized training will be provided through external training arrangements for security officers and other security-related personnel, as required. |
Часть специализированной подготовки будет проводиться на основе механизмов внешней подготовки сотрудников по вопросам безопасности и персонала, связанного с обеспечением безопасности, если это необходимо. |
The above underscores the need for General Assembly support to the work of the Convention in specific areas through policy follow-up to facilitate enhanced coordination and cooperative arrangements and to develop synergies and complementarities. |
Все вышеизложенное говорит о том, что Генеральной Ассамблее необходимо поддерживать работу Конвенции по конкретным направлениям путем осуществления стратегии, направленной на укрепление механизмов координации и сотрудничества и на обеспечение согласованности и взаимодополняемости предпринимаемых усилий. |
These recent incidents also drew attention to the need to improve information exchange, international cooperation and the corresponding regulatory arrangements in dealing with large firms with complex corporate structures operating in multiple jurisdictions. |
Недавние случаи мошенничества и злоупотреблений также привлекли внимание к необходимости расширения обмена информацией и международного сотрудничества и укрепления соответствующих механизмов регулирования в связи с деятельностью крупных фирм, имеющих сложную корпоративную структуру и действующих под юрисдикцией нескольких государств. |
The work includes a planning methodology and, where appropriate, tools to assist national authorities in making arrangements for response to such incidents and potential radiological emergencies that may be the result of malicious acts. |
Эта работа включает в себя разработку методологии планирования и, где это целесообразно, инструментов, призванных оказать национальным органам помощь в создании механизмов, необходимых для реагирования на такие инциденты и возможные чрезвычайные ситуации, обусловленные радиологической опасностью, которые могут стать результатом злоумышленных актов. |
(e) Recommend procedures for implementation of these arrangements, including periodic review of the factors and methodology for evaluation of conditions of life and work in the field. |
ё) рекомендованы процедуры внедрения этих механизмов, включая проведение периодических обзоров факторов и методологий для оценки условий жизни и работы на местах. |
The Procurement Division also agreed to the recommendation and stated that it would commence discussion with the Air Transport Section to explore mutually acceptable arrangements to be in place by the end of the third quarter of 2004. |
Последний также согласился с этой рекомендацией и заявил, что он начнет обсуждение с Секцией воздушного транспорта вопроса об изучении возможности создания взаимоприемлемых механизмов к концу третьего квартала 2004 года. |
However, in the absence of global financial arrangements to better manage their rise, increased private flows have been accompanied by increased volatility and have become a major source of contagion for economic shocks across the developing world. |
Однако в отсутствие глобальных финансовых механизмов, позволяющих лучше контролировать этот рост, увеличение частных потоков сопровождалось ростом неустойчивости и стало одной из основных причин, провоцирующих экономические потрясения в развивающемся мире. |
If it becomes clear that donors are prepared to make specific guarantees to meet these key needs for up to two years as required through bilateral funding or other arrangements, planning for the successor mission would be adjusted accordingly. |
Если станет ясно, что доноры готовы дать конкретные гарантии для удовлетворения этих ключевых потребностей на протяжении периода до двух лет посредством двустороннего финансирования или других механизмов, планирование последующей миссии будет соответствующим образом скорректировано. |
It should also be noted that some $8.9 million of the provision for the Office of the United Nations Security Coordinator recommended by the Committee would be borne by the participating organizations under existing cost-sharing arrangements (see para. 31 above). |
Следует также отметить, что ассигнования для Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности на сумму примерно 8,9 млн. долл. США, рекомендованные Комитетом, покрывались бы участвующими организациями в рамках действующих механизмов совместного несения расходов (см. пункт 31 выше). |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs strengthened collaboration with the humanitarian community to enhance coordination arrangements and to increase and expedite staff deployments to emergency situations. |
Управление по координации гуманитарной деятельности активизировало свое сотрудничество с гуманитарным сообществом в целях укрепления механизмов координации и обеспечения ускоренного развертывания более широкого персонала в чрезвычайных ситуациях. |
With regard to the Kyoto Protocol, he welcomed the developments in the implementation of the flexible arrangements built into that instrument but deplored the lack of commitment by developed countries. |
В отношении Киотского протокола он выражает удовлетворение новыми фактами, связанными с применением гибких механизмов, предусмотренных этим документом, и одновременно сожаление по поводу невыполнения своих обязательств развитыми странами. |
Fifteen common policy measures and institutional arrangements on integration, as targeted, were established by member States in their respective subregions as a result of capacity-building and related assistance provided by ECA to the regional economic communities. |
Как и планировалось, благодаря укреплению потенциала и помощи, которую ЭКА оказывала региональным экономическим сообществам, государствами-членами в их соответствующих субрегионах было реализовано 15 общих мер в области политики и институциональных механизмов по интеграции. |
The primary objective of the proposed study will therefore be to examine the existing institutional framework and/or arrangements for coordination among the United Nations agencies operating in Africa, with the aim of enhancing their effectiveness, complementarity, cost-effectiveness and impact in implementing their mandated programmes and activities. |
Поэтому основная цель предлагаемого исследования будет заключаться в изучении существующих институциональных основ и/или механизмов координации между учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в Африке, в целях повышения их эффективности, взаимодополняемости, экономичности и результативности при осуществлении порученных им программ и мероприятий. |
It would, therefore, inevitably follow that the greater the number of interests protected, the greater the legitimacy of the prevailing protective arrangements. |
Из этого неизбежно следует, что чем больше интересов находится под защитой, тем выше легитимность действующих защитных механизмов. |
Industry experts also indicated the importance of home country measures, such as the programmes of the European Union to provide technology support for upgrading agriculture, and preferential trade arrangements that extend market access for developing countries and economies in transition. |
Эксперты от промышленности указали также на важное значение мер, принимаемых странами базирования, например программ Европейского союза об оказании технологической поддержки в модернизации сельского хозяйства, и механизмов преференциальной торговли, предусматривающих расширение доступа к рынкам для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Non-Annex I Parties should be encouraged, with international support, to develop appropriate and sustainable institutional frameworks and arrangements to carry out activities relating to the preparation of national communications and the implementation of the Convention on a continuous basis. |
Стороны, не включенные в приложение I, следует на постоянной основе поощрять, при международной поддержке, к разработке надлежащих и устойчивых институциональных основ и механизмов для осуществления деятельности, связанной с подготовкой национальных сообщений и осуществлением Конвенции. |
Establishment and use of effective arrangements for investigating and prosecuting serious violations of humanitarian and criminal law, at the local and/or international level (from the outset of the operation). |
Создания и применения эффективных механизмов расследования серьезных нарушений гуманитарного и уголовного права и судебного преследования за эти нарушения на местном и/или международном уровне (с самого начала операций). |
For the United Nations Volunteers it was noted that at least 37 of the 80 sub-trust funds and 20 of the 96 fully funded arrangements, listed in schedules 7.1 and 7.3 of UNV financial statements respectively, were inactive as at 31 December 2001. |
В отношении Добровольцев Организации Объединенных Наций было отмечено, что по крайней мере 37 из 80 целевых субфондов и 20 из 96 в полном объеме финансируемых механизмов, включенных в таблицы 7.1 и 7.3 финансовых ведомостей ДООН, соответственно, бездействовали по состоянию на 31 декабря 2001 года. |
He added that the United Nations Development Group had, within the simplification and harmonization arrangements, established a working group to report on financial and non-financial matters relating to donors. |
Он добавил, что Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития создала в рамках механизмов упрощения и согласования рабочую группу по подготовке докладов о финансовых и нефинансовых вопросах, касающихся доноров. |
To supplement those efforts, consideration should be given to developing arrangements for mutual review of policies and programmes at the subregional, regional and international levels in support of agreed development goals and commitments. |
В дополнение к этим усилиям следует рассмотреть вопрос о разработке механизмов проведения совместного обзора политики и программ на субрегиональном, региональном и международном уровнях в поддержку согласованных целей и обязательств в области развития. |
With regard to freshwater resources as well as water and sanitation, extensive work was under way within the United Nations system and a large number of collaborative arrangements were in place. |
Что касается ресурсов пресной воды, а также водоснабжения и санитарии, то в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций осуществляется широкомасштабная работа в этом направлении и создано много механизмов сотрудничества. |
CEB, therefore, requested that consultations on substantive inter-organizational requirements be pursued in order to guide the form and tasks of such arrangements, taking into account existing mechanisms and the need to secure organized inter-agency coordination in that area. |
Поэтому КСР высказался за дальнейшее проведение консультаций по основным межорганизационным потребностям, результаты которых могли бы стать руководством в определении и постановке задач таких механизмов, учитывая уже существующие механизмы, и за необходимость налаживания организованного межучрежденческого сотрудничества в этой области. |
Guided by the above consideration, HLCP is actively pursuing consultations on the most suitable arrangements to advance collaboration and coordination in the area of energy, and will revert to the issue at its forthcoming session. |
КВУП активно продолжает консультации по большинству механизмов, с помощью которых можно активизировать сотрудничество и укрепить координацию в области энергетики, руководствуясь вышеприведенными соображениями, и вернется к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии. |
But if there is one thing that appears clear from all our endeavours to establish collective security mechanisms anywhere in the world, it is the need to have the resolute political support of the States participating in such institutional arrangements. |
Но если бы из всех наших усилий по созданию повсюду в мире механизмов коллективной безопасности нужно было выделить какой-то один элемент, то этим элементом должна была бы стать необходимость в решительной политической поддержке государств, участвующих в таких институциональных механизмах. |