(e) Increased capacity to provide resources to programme countries through multi-donor funding arrangements that respond to demands for seed funding and technical expertise |
ё) Расширение возможностей по предоставлению ресурсов странам, в которых осуществляются программы, по линии механизмов финансирования с участием многих доноров, отвечающих требованиям предоставления подъемного капитала и технической компетентности |
They would also strengthen the effectiveness of the common system by reasserting the role of ICSC in setting the full spectrum of compensation arrangements and enhancing transparency and accountability in this regard. |
Они позволили бы также повысить эффективность общей системы на основе подтверждения роли КМГС в установлении механизмов компенсационных выплат по всему спектру и повышения транспарентности и подотчетности в этом плане. |
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. |
Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
He outlined the critical steps in its operationalization, which include the consolidation and modification of the institutional and administrative arrangements of the four constituent entities in order to integrate all their mandates and functions into one coherent and effective new organizational framework. |
Он охарактеризовывает важнейшие шаги по практическому функционированию структуры, которое предусматривает укрепление и модификацию организационных и административных механизмов четырех составляющих элементов для интеграции всех их мандатов и функций в одну последовательную и эффективную новую организационную структуру. |
In paragraphs 10 to 25 of his report, the Secretary-General responded to the request of the General Assembly, as contained in paragraph 76 of its resolution 64/289, that he present options for administrative arrangements for the regular budget portion of UN Women's funds. |
В пунктах 10 - 25 своего доклада Генеральный секретарь отвечает на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в пункте 76 ее резолюции 64/289, о том, чтобы он представил варианты административных механизмов, финансируемых из той части бюджета структуры «ООН-женщины», которая приходится на регулярные ресурсы. |
In response to the level and complexity of financial and collaborative arrangements with regional organizations and the broader United Nations system, the General Assembly approved the strengthening of the Field Budget and Finance Division. |
С учетом уровня и сложности финансовых и совместных механизмов с региональными организациями и более широкой системой Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея санкционировала укрепление Отдела бюджета и финансов полевых операций. |
Other instruments cited included the Convention on Biological Diversity, the United Nations Fish Stocks Agreement, and relevant instruments developed in the context of FAO, IMO, the International Seabed Authority, and regional fisheries management organizations and/or arrangements. |
Среди других упоминавшихся документов были Конвенция о биологическом разнообразии, Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и соответствующие документы, разработанные в контексте ФАО, ИМО, Международного органа по морскому дну и рыбохозяйственных организаций и/или механизмов. |
Significant progress has recently been made in improving capacity-building; legal, policy and institutional arrangements; and stakeholder engagement in order to minimize the risk of the transfer of harmful organisms and pathogens in the ballast water and sediments of ships. |
В последнее время был достигнут существенный прогресс в деле совершенствования работы по наращиванию потенциалов, правовых, политических и организационных механизмов и мобилизации действующих лиц в целях сведения к минимуму опасности переноса вредных организмов и патогенов в судовых балластных водах и осадках. |
In order to ensure maximum effectiveness and sustainable results, capacity-building initiatives should also be realistic in their scope and build on the experience and strengths of the recipients and existing arrangements, thereby going well beyond the simple provision of guidelines and tools. |
Чтобы обеспечить максимальную эффективность и стабильность результатов, инициативы по наращиванию потенциалов должны быть также реалистичными по своим масштабам и опираться на опыт и сильные стороны получателей и существующих механизмов, а не просто предоставлять в распоряжение пользователей ориентиры и инструменты. |
In line with that objective, the Office of Information and Communications Technology has worked closely with the Department of Field Support to leverage and enhance the ICT facilities at UNLB and establish proper service levels and cost-sharing arrangements. |
В соответствии с этим Управление по ИКТ поддерживает тесное сотрудничество с Департаментом полевой поддержки в целях задействования и расширения возможностей объектов ИКТ на Базе материально-технического снабжения и создания надлежащих механизмов обеспечения должного уровня обслуживания и совместного участия в несении расходов. |
During the 2008/09 period, UNSOA was able to commence its operations, establish a headquarters in Nairobi, recruit critical staff and initiate the transition of support to AMISOM from bilateral arrangements to United Nations and enhanced commercial supply solutions. |
В 2008/09 году ЮНСОА смогло приступить к проведению своих операций, организовать штаб-квартиру в Найроби, набрать самый необходимый персонал и начать переход от оказания поддержки АМИСОМ на основе двусторонних соглашений к использованию Организацией Объединенных Наций собственных механизмов и более надежной системы коммерческого снабжения. |
In Haiti, the earthquake in January 2010 highlighted the critical need for contingency planning, rapidly deployable reserve capacities, flexible and efficient support arrangements and effective mechanisms for cooperation and interoperability with partners within and outside the United Nations system. |
В Гаити землетрясение в январе 2010 года высветило крайнюю необходимость планирования на случай чрезвычайных ситуаций, наличия быстро развертываемых резервных потенциалов, гибких и действенных мер поддержки и эффективных механизмов сотрудничества и взаимодействия с партнерами в пределах и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has commissioned an independent review of good practices and lessons learned concerning initiatives, mechanisms, procedures and arrangements in the field that have enabled humanitarian agencies to continue operating in high-risk environments. |
В этой связи Управление по координации гуманитарных вопросов поручило провести независимый обзор передовой практики и накопленного опыта в отношении инициатив, механизмов, процедур и методов работы на местах, которые обеспечивают гуманитарным учреждениям возможность продолжать работать в условиях высокого риска. |
The CFE Treaty is one of the main arms control arrangements which is aimed at minimizing concerns and challenges and at the same time strengthening confidence, openness and security between the participating States. |
Договор ОВСЕ является одним из основных механизмов обеспечения контроля над вооружениями, направленным на сведение к минимуму опасений и проблем и в то же время на укрепление доверия, открытости и безопасности в отношениях между участвующими государствами. |
The Advisory Committee considers that a more detailed analysis of infrastructure and start-up requirements for the various activities envisaged, actual operational costs and cost-sharing and funding arrangements should be undertaken. |
Консультативный комитет считает, что необходимо провести более детальный анализ инфраструктурных и первоначальных потребностей в связи с различными планируемыми видами деятельности, фактических оперативных расходов и механизмов совместного несения расходов и финансирования. |
It has provided the structure to develop stronger partnerships with emerging economies, south-south cooperation arrangements and a better dialogue with the Group of Eight, which resulted in the creation of the Africa Partnership Forum. |
Новое партнерство обеспечивает структуру для развития более тесных партнерств со странами с формирующейся рыночной экономикой, механизмов сотрудничества Юг-Юг и улучшения диалога с Группой восьми, в результате чего был создан Форум африканского партнерства. |
The root causes of election-related violence usually include weak or inadequate State structures, lack of adequate power-sharing arrangements, economic inequality, deep societal divisions and a history of political violence. |
К коренным причинам связанного с выборами насилия обычно относят слабые или неадекватные государственные структуры, отсутствие надлежащих механизмов разделения власти, экономическое неравенство, глубокий раскол общества и наличие случаев политического насилия в прошлом. |
The advisory group has finalized its assessment of the arrangements to be made by the financial disclosure programme in the future and the Ethics Office will submit a final report to the Secretary-General, for his review and decision. |
Консультативная группа завершила анализ механизмов, которые будут включены в программу раскрытия финансовой информации в будущем, а Бюро по вопросам этики представит на рассмотрение Генеральному секретарю окончательный доклад для принятия решения. |
In addition to the reports indicated above, the Advisory Committee was informed that following the establishment of the post of Director-General of the United Nations Office at Nairobi, support arrangements in the Office were being reviewed. |
Помимо докладов, указанных выше, Консультативный комитет был проинформирован о том, что после учреждения должности Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, там начался процесс обзора механизмов оказания поддержки. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the implementation of the options presented by the Secretary-General for revised funding arrangements would not, in themselves, engender additional costs for special political missions or their backstopping. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что реализация самих вариантов пересмотра механизмов финансирования, представленных Генеральных секретарем, не повлечет за собой дополнительных затрат на специальные политические миссии или их поддержку. |
The Secretary-General notes that significant progress had been made in recent years in improving the institutional arrangements for the backstopping of special political missions (ibid., para. 43). |
Генеральный секретарь отмечает, что в последние годы был достигнут существенный прогресс в деле совершенствования институциональных механизмов оказания поддержки специальным политическим миссиям (там же, пункт 43). |
The Advisory Committee also recalls that during its consideration of the proposed programme budget for 2012-2013, it was informed that consequent to the establishment of that post, the support arrangements in the Office were being reviewed. |
З. Консультативный комитет также напоминает, что в ходе рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы он был информирован о том, что после учреждения этой должности начался пересмотр механизмов вспомогательного обслуживания. |
To note these realities is not to present a naive idea of local economies but rather to stress that diverse economic arrangements need to be given space to develop. |
Признание таких реалий не свидетельствует о наивном восприятии местной экономики, а скорее подчеркивает, что необходимо дать возможность для реализации различных экономических механизмов. |
The Committee noted the progress made by different countries on developing national policies and institutional arrangements at the provincial and local levels on implementing disaster risk reduction strategies, which considerably strengthened their capacities for building resilience. |
Комитет отметил прогресс, достигнутый в различных странах в деле разработки национальной политики и институциональных механизмов на областном и местном уровнях в целях реализации стратегий по уменьшению опасности бедствий, которые значительно расширили возможности стран для усиления потенциала противодействия бедствиям. |
In harmonizing arrangements and procedures with other programming partners, UNFPA was rated as strong by direct partners and adequate by in-country donors |
В области согласования механизмов и процедур с другими партнерами по осуществлению программ непосредственные партнеры оценили деятельность ЮНФПА как эффективную, а доноры внутри стран - как адекватную |