We also need to see continued progress towards security and justice arrangements appropriate to a society in which peace will become the norm, and to see the question of arms resolved for all time. |
Нам также необходим дальнейший прогресс в деле создания таких механизмов безопасности и правосудия, которые соответствовали бы обществу, где мир станет нормой, и мы добиваемся того, чтобы вопрос вооружений был решен раз и навсегда. |
Because of its commitment to the United Nations and to peacekeeping, however, it would participate actively in the establishment of a revised scale of assessments with a view to providing the most effective administrative, budgetary and financial arrangements possible. |
Вместе с тем, в силу своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций и ответственности за поддержание мира, его страна будет активно участвовать в установлении новой шкалы взносов в целях выработки наиболее эффективных административных, бюджетных и финансовых механизмов. |
Governments should also promote and enable investments in energy by leveraging official development assistance, promoting technological cooperation and exploring other innovative arrangements that would prioritize and support energy for sustainable development. |
Правительствам также следует поощрять инвестиции в энергетику и создавать условия для капиталовложений путем привлечения заемных средств под официальную помощь в целях развития, содействия развитию технического сотрудничества и изучения других новаторских механизмов, которые могли бы обеспечивать приоритетное развитие и поддержку энергетики в интересах устойчивого развития. |
We were encouraged by the Court's progress in developing its arrangements and the priority that appears to be given by management to efficient and effective procedures. |
Нас удовлетворил ход создания в Суде своих механизмов и то, что, как представляется, руководство придает первостепенное значение созданию эффективных и действенных процедур. |
The challenge, as we see it, lies in devising practical arrangements for strengthening the relationship between the United Nations and regional and other intergovernmental organizations in keeping with the provisions of Chapter VIII of the Charter. |
На наш взгляд, задача состоит в разработке практических механизмов для укрепления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими межправительственными организациями в соответствии с положениями главы VIII Устава. |
He stressed the need for a comprehensive assessment of the existing disciplines and arrangements in order to evaluate to what extent they had been dealing effectively with the globalization process and addressing the needs of those countries. |
Выступающий подчеркнул необходимость всесторонней оценки существующих норм и механизмов, с тем чтобы выяснить, насколько эффективно они учитывают реалии процесса глобализации и потребности этих стран. |
Leaders emphasised the need to advance the various trade negotiations in which the region is engaged and for members to speedily conclude the domestic arrangements required for them to trade under the Pacific Island Countries Trade Agreement. |
Участники Форума подчеркнули, что нужно продвигать вперед различные торговые переговоры, в которых участвуют страны региона, а государствам-членам в оперативном порядке следует завершить работу над созданием национальных механизмов для торговли в рамках Торгового соглашения тихоокеанских островных стран. |
The Committee is expected to evaluate the outcome of the Cyprus workshop and provide guidance to the secretariat on follow-up action and possible cooperative arrangements among the various international organizations working in this area. |
Предполагается, что Комитет оценит результаты проведенного на Кипре Рабочего совещания и даст руководящие указания секретариату относительно реализации его решений и возможных механизмов сотрудничества между различными международными организациями, действующими в этой области. |
The focus will be on progress made, lessons learned and constraints encountered as well as on modalities of sustaining implementation through new technical co-operation arrangements and new partnerships involving Governments, NGOs and the private sector. |
Основное внимание будет уделено таким вопросам, как достигнутый прогресс, извлеченные уроки и встреченные трудности, а также условия устойчивого осуществления посредством новых механизмов технического сотрудничества и новых партнерских отношений между правительствами, НПО и частным сектором. |
EEHC will continue to support the "Environment for Europe" process by contributing to developing significant strategies and cooperative arrangements leading to harmonization in the region through the Working Group of Senior Officials. |
ЕКООСЗ продолжит оказывать поддержку процессу "Окружающая среда для Европы" через Рабочую группу старших должностных лиц путем участия в разработке важных стратегий и совместных механизмов для согласования деятельности в регионе. |
Secondly, the Bank is trying to prevent a further erosion of the integrated regional energy and water management system inherited from the Soviet past and has suggests alternative pricing arrangements, which could work under new conditions. |
Во-вторых, банк старается предотвратить дальнейшую эрозию объединенной региональной системы управления энергетикой и водным хозяйством, унаследованной от Советского Союза, и предложил ряд альтернативных механизмов установления цен, которые будут действовать в новых условиях. |
b) The steps that have been taken to put in place procedures and mechanisms to coordinate the implementation of such arrangements; and |
Ь) шагов, которые были предприняты с целью создания процедур и механизмов координации хода осуществления таких договоренностей; и |
That requires, on the one hand, pursuing and strengthening mechanisms for cooperation in the field, including tripartite arrangements currently in force, which have been shown to be effective. |
С одной стороны, это требует упорного создания и укрепления механизмов сотрудничества на местах, в том числе ныне действующих трехсторонних договоренностей, эффективность которых не перестает демонстрироваться. |
b) Aligning the financial framework with the strategic plan through resource facilities within the programming arrangements to reflect priorities clearly; and |
Ь) приведение финансовых рамок в соответствие со стратегическим планом путем согласования ресурсных механизмов в процедурах программирования, с тем чтобы в них конкретно учитывались приоритеты; и |
In its resolution 58/135 of 22 December 2003, the General Assembly requested UNODC to undertake a study on the functioning of extradition and mutual legal assistance through existing mechanisms, including bilateral, regional and multilateral agreements or arrangements. |
В своей резолюции 58/135 от 22 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея просила ЮНОДК провести исследование по вопросам функционирования существующих механизмов выдачи и взаимной правовой помощи, включая двусторонние, региональные и многосторонние соглашения или договоренности. |
The paper indicated that the contributions received under the voluntary scheme of financial arrangements had fallen short of projected requirements and set out revised projections for 2004 and 2005. |
В документе отмечается, что взносы, полученные в рамках механизмов добровольного финансирования, не покрыли прогнозные потребности; в нем также определены пересмотренные прогнозы на 2004-2005 годы. |
Ms. Korkhmazyan described possible non-compliance issues related to consultation, with the Committee again emphasizing the need to clarify practical arrangements case by case and in bilateral and multilateral agreements. |
Г-жа Корхмазян остановилась на возможных проблемах несоблюдения, связанных с проведением консультаций, при этом Комитет вновь подчеркнул необходимость уточнения практических механизмов в каждом конкретном случае и в двусторонних и многосторонних соглашениях. |
It has, however, introduced a number of arrangements and procedures with a view to exchanging information and requesting assistance from States, special committees and relevant organizations on counter-terrorism measures. |
Однако Кувейт ввел ряд механизмов и процедур в целях обмена информацией и направления запросов о помощи от государств, специальных комитетов и соответствующих организаций относительно мер по борьбе с терроризмом. |
Such a strategy would include the utilization and maximization of the comparative advantages of all the organizations concerned and the possibility of developing cooperative arrangements between them and the United Nations Office for West Africa. |
Такая стратегия будет предусматривать задействование и максимальное использование относительных преимуществ всех соответствующих организаций и возможность создания механизмов сотрудничества между ними и Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки. |
As a result of these consultations, the Conference adopted a decision on organizational arrangements for the implementation of resolution 46/36 L which guided the work of an Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments in 1993 and in 1994. |
В результате этих консультаций Конференция приняла решение относительно организационных механизмов осуществления резолюции 43/36 L, которые и ориентировали работу Специального комитета по транспарентности в вооружениях в 1993 и 1994 годах. |
In the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, the Aarhus Convention is primarily seen as a tool to foster further democratization, strengthen regional co-operation arrangements and adequately address their pressing environmental concerns. |
В странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии Орхусская конвенция рассматривается в первую очередь как средство развития процесса демократизации, укрепления механизмов регионального сотрудничества и адекватного решения наблюдающихся в этих странах серьезных экологических проблем. |
The indigenous representative stated that the "review" was to determine whether those treaties were intended to be domestic arrangements or binding agreements |
Представитель коренных народов отметил, что цель вышеуказанного "рассмотрения" должна заключаться в определении того, должны ли эти договоры быть частью внутренних механизмов или юридически обязывающими соглашениями. |
Substantial progress has been achieved by both the Government and the United Nations in the planning and implementation of the National Development Framework and in developing collaborative arrangements. |
Как правительством, так и Организацией Объединенных Наций был достигнут значительный прогресс в деле планирования и осуществления Национальных рамок развития и в деле разработки механизмов сотрудничества. |
The efforts to dispose of fissile material through arrangements such as the Trilateral Initiative, the G8 Global Partnership and other "blending down" activities of excess HEU are also relevant to nuclear terrorism prevention. |
К предотвращению ядерного терроризма имеют отношение и усилия по утилизации расщепляющегося материала за счет таких механизмов, как Трехсторонняя инициатива, Глобальное партнерство "восьмерки" и другая деятельность по "обеднению" избыточного ВОУ. |
We share the concerns expressed today by the Secretary-General in his statement to the Council, in particular the weakness of good governance arrangements, which prevents these countries from benefiting properly from their natural resources. |
Мы разделяем тревоги Генерального секретаря, высказанные в его сегодняшнем выступлении в Совете, в частности по поводу слабости механизмов благого управления, что мешает этим странам надлежащим образом пользоваться своими природными ресурсами. |