| Further, it has been demonstrated that any such approach cannot be rigid. | Кроме того, очевидно, что любой такой подход не может быть негибким. |
| We believe that this balanced approach should be maintained. | Мы считаем, что необходимо поддерживать этот сбалансированный подход. |
| NAM notes that this year the report has a format and approach very similar to last year's. | Движение неприсоединения отмечает, что в этом году формат и подход доклада аналогичны прошлогодним. |
| The Council must take that into account and change its vision and its approach. | Совету следует иметь это в виду и изменить свое видение и свой подход. |
| That is the only correct approach that can assure the eventual success of the reform of the Security Council. | Это - единственно правильный подход, способный гарантировать конечный успех реформы Совета Безопасности. |
| A flexible and pragmatic approach that takes into consideration the views of all sides is crucial. | Ключевое значение имеет гибкий и прагматичный подход, учитывающий взгляды всех сторон. |
| That is the only just and realistic approach, for it acknowledges that the status of permanent membership cannot be denied to African States. | Это единственный и реалистичный подход, поскольку тем самым признается, что африканским государствам нельзя отказать в постоянном членстве. |
| That approach remains fully applicable in relation to such a sensitive issue as Security Council reform. | Этот подход остается в полной мере востребованным применительно к такой чувствительной теме, как реформа Совета Безопасности. |
| Going beyond received ideas and stereotypes, we need a flexible and pragmatic approach, in particular as concerns reform. | Чтобы выйти за рамки признанных идей и стереотипов, нам нужен гибкий и прагматичный подход, в частности в отношении реформы. |
| Such an approach is imperative if the General Assembly is to meet its obligations without being subject to undue pressure. | Такой подход необходим, для того чтобы Генеральная Ассамблея могла выполнять свои обязанности, не подвергаясь при этом ненужному давлению. |
| Each one has embodied the values and principles of the Charter through his own unique style and approach. | Каждый из них проводил в жизнь ценности и принципы Устава, используя свой собственный неповторимый стиль и подход. |
| Such an approach would help to establish an enabling economic environment, which would support the domestic policy framework. | Такой подход позволит создать благоприятный экономический климат в поддержку внутриполитических структур. |
| The approach taken by the United States Millennium Challenge Corporation reflects decades of experience on what drives lasting development progress. | Подход, избранный Корпорацией для решения проблем тысячелетия Соединенных Штатов, отражает тот опыт, который был накоплен в течение последних десятилетий в деле обеспечения устойчивого прогресса в деле развития. |
| Such an approach will facilitate the true promotion of human rights in every country. | Только такой подход поможет реальному поощрению прав человека в любой стране. |
| Such an approach could greatly complicate the decision-making process in the General Assembly and set a negative precedent for the future. | Такой подход может существенно осложнить процесс принятия решений Генеральной Ассамблеей и создает негативный прецедент на будущее. |
| If that approach had been taken in the past, many countries might still be under foreign colonial occupation today. | Если бы такой подход применялся в прошлом, сегодня многие страны все еще находились бы под иностранной колониальной оккупацией. |
| Such an approach would only raise suspicions as to what Morocco was up to in the Territory. | Такой подход способен только вызывать подозрения относительно замыслов Марокко в отношении этой территории. |
| My Office has taken this approach in implementing a new practice for situations of internal displacement. | Возглавляемое мною Управление взяло на вооружение этот подход при осуществлении новой практики применительно к ситуациям, связанным с внутренним перемещением. |
| It was essential to preserve and continue to build on that approach. | Важно сохранить и развить этот подход. |
| Such an approach should balance asset replacement efforts. | Такой подход призван компенсировать усилия по замене основных фондов. |
| The RSIS represents an integrated approach covering e-governance, education, health and regional and local administration. | РСИО представляет собой комплексный подход, охватывающий электронное государственное управление, образование, здравоохранение и региональные и местные органы управления. |
| Malaysia's approach will, however, never be premised simply on the notion of progressive liberalization. | Однако подход Малайзии никогда не будет определяться просто понятием о прогрессивной либерализации. |
| We should, therefore, not be judgmental or partisan in our approach. | Поэтому мы не должны использовать категоричный или узкий подход. |
| Climate change is an area where we must move beyond blind faith in a single multilateral approach. | Изменение климата - это та область, где мы должны пойти дальше слепой веры в единственный многосторонний подход. |
| Such an approach strengthens United Nations relations with its Members. | Такой подход укрепляет отношения Организации Объединенных Наций с ее членами. |