| The problem of how to best address interlinked issues of hunger, nutrition, and food security requires a twin-track approach. | Для наиболее эффективного решения связанных между собой проблем голода, питания и продовольственной безопасности требуется двуединый подход. |
| He noted that this approach should help the Chairs reach a meaningful outcome at their twenty-sixth meeting. | Он отметил, что такой подход даст возможность председателям выработать конструктивный итоговый документ в ходе двадцать шестого совещания. |
| Such an approach allows similar needs of different groups to be addressed, while not leaving displacement-specific needs unaddressed. | Такой подход позволяет учитывать аналогичные проблемы других групп наряду с конкретными проблемами перемещенных лиц. |
| The consequences of that approach in relation to the Initiative are enormous. | Такой подход к осуществлению Инициативы имеет огромные последствия. |
| A good example of this is the approach adopted in the Human Development Report 2014. | Прекрасным примером в этой связи является подход, принятый в Докладе о человеческом развитии 2014 год. |
| This approach, rather than dictating specific objectives, can mitigate concerns of violating separation of powers. | Этот подход не диктует конкретных целей, а смягчает возможную озабоченность относительно нарушения принципа разделения властей. |
| Therefore, they did not consider this approach desirable. | По этой причине они не сочли такой подход желательным. |
| UN-Women has adopted a phased implementation approach and will enhance the information it publishes on programme activities on the website of the Initiative. | Структура «ООН-женщины» приняла поэтапный подход к осуществлению данной инициативы и будет улучшать качество информации о программных мероприятиях, которую она публикует на веб-сайте Инициативы. |
| He also undertook to develop guidelines to govern the recruitment of such personnel to ensure a clear and consistent approach within the Secretariat. | Он также приступил к разработке инструкции по набору такого персонала, чтобы обеспечить четкий и последовательный подход к этому процессу в рамках всего Секретариата. |
| The real-time monitoring approach has also been put to use to enhance the quality of the education system in Uganda. | Подход, предусматривающий контроль в режиме реального времени, применялся также для повышения качества системы образования в Уганде. |
| Such a collaborative approach has enabled the secretariat to leverage human and financial resources for collective action through the joint organization of events. | Этот основанный на сотрудничестве подход позволил секретариату использовать людские и финансовые ресурсы для коллективных действий посредством совместной организации мероприятий. |
| In addition, the ecosystem-based approach has been adopted in many cases. | Кроме того, во многих случаях использовался экосистемный подход. |
| The Committee recommends a cohesive approach, with national financing strategies as an integral part of national sustainable development strategies. | Комитет рекомендует слаженный подход, при котором национальные стратегии финансирования являются неотъемлемой частью национальных стратегий устойчивого развития. |
| The Committee's approach is based on the principle of country ownership, supported by a strengthened global partnership for sustainable development. | Подход Комитета базируется на принципе ответственности стран, подкрепляемой более активным глобальным партнерством в интересах устойчивого развития. |
| It then presents a "strategic approach" derived from an analysis of the flow of funds from sources to uses. | Затем он представляет «стратегический подход», выведенный из анализа потока финансов от источников к пользователям. |
| For bilateral official debt, the Paris Club and its Evian approach exist to restructure debt owed to its members. | Что касается двусторонней официальной задолженности, то Парижский клуб и его эвьянский подход существуют для реструктуризации долга его членам. |
| This approach has been crucial in several protracted situations, such as in Chad, Uganda and Zambia. | Такой подход имел исключительно важное значение в ряде затяжных ситуаций, в особенности в Чаде, Уганде и Замбии. |
| Support was expressed for the approach of placing peacekeeping as part of a larger strategy that helped to build sustainable peace. | Был поддержан подход, заключающийся в осуществлении миротворческой деятельности в рамках более широкой стратегии, помогающей построить прочный мир. |
| Therefore, a new approach is required that will ensure Africa's industrialization and structural transformation are inclusive. | В этой связи требуется новый подход, который обеспечил бы всеохватный характер индустриализации и структурных преобразований в Африке. |
| These delegations expressed the view that such an approach would not require a cumbersome institutional structure. | Эти делегации высказали мнение о том, что такой подход не требует громоздкой организационной структуры. |
| They suggested that this approach would bring coherence to the identification of areas requiring protection in areas beyond national jurisdiction. | Они высказали предположение, что такой подход обеспечит согласованность работы по выявлению нуждающихся в охране районов за пределами национальной юрисдикции. |
| It was also observed that the current approach did not allow for a coherent assessment of impacts in areas beyond national jurisdiction. | Было также отмечено, что нынешний подход не позволяет проводить последовательную оценку воздействия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| As sustainable development clearly calls for increased ownership and a more people-centred approach, culture should feature at the core of development strategies. | Поскольку устойчивое развитие явно предусматривает повышенную сопричастность и такой подход, который сильнее ориентирован на человека, культуре следует отводить центральное место в стратегиях развития. |
| This approach is evident in many WHO initiatives and achievements during the current period. | В течение текущего периода этот подход находит отражение во многих инициативах и результатах работы ВОЗ. |
| The Council has followed a sequential approach starting with the technical pillar. | Совет применил последовательный подход, начав с технической части. |