The United States would welcome a draft resolution that reflected a balanced and pragmatic approach consistent with that of the Quartet. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали бы проект резолюции, в котором был бы отражен взвешенный и прагматический подход, соответствующий наработкам «четверки». |
Although we had the option of a military response, we rejected it, choosing instead a different approach. |
Хотя мы имели возможность применить военную силу, мы избрали другой подход. |
My Government has taken a head-on approach in meeting these challenges. |
Мое правительство заняло прямой подход к решению этих проблем. |
First, in general, a selective, unbalanced and politicized approach can be noted in the resolution adopted. |
Во-первых, в целом в принятой резолюции прослеживается избирательный, несбалансированный и политизированный подход. |
The war against terrorism cannot be won by military means alone; we need a broad approach. |
Войну с терроризмом нельзя выиграть исключительно военными средствами; нам необходим широкий подход. |
That approach had to be harmonized and coordinated with other partners and in line with the national processes and priorities. |
Такой подход необходимо будет согласовывать и координировать с другими партнерами и увязывать с национальными процессами и приоритетами. |
A sound and creative approach must therefore be found in order to assist the country to lay the foundations for steady, irreversible and sustainable development. |
Поэтому необходимо выработать эффективный новаторский подход для оказания Мозамбику помощи в обеспечении постоянного, необратимого и устойчивого роста. |
A balanced approach in the work programme of UN-HABITAT would promote interaction with Central and East European countries. |
Сбалансированный подход в рамках программы работы ООН-Хабитат будет способствовать большему взаимодействию со странами Центральной и Восточной Европы. |
His delegation hoped that the Secretary-General's next report would provide a more analytical and substantial approach, particularly in that area. |
Делегация страны оратора надеется, что в следующем докладе Генерального секретаря будет использован более детальный и аналитический подход, особенно применительно к данному вопросу. |
However, a more coordinated approach was needed to identify and use Southern knowledge for development. |
Вместе с тем для выявления и применения знаний стран Юга на благо развития необходим более скоординированный подход. |
All the goals were linked and therefore a broader approach was needed. |
Все эти цели связаны между собой, и поэтому для их достижения необходим более широкий подход. |
The WTO had taken a welcome approach in its consideration of "smallness". |
Оратор приветствует подход ВТО к рассмотрению вопроса о «малом размере». |
All States should promote human rights from a neutral standpoint, adopting a strictly humanitarian approach. |
Поэтому он призывает все государства заниматься поощрением прав человека в атмосфере нейтральности, используя строго гуманитарный подход. |
The collaborative approach and the integrated missions might be useful for those situations in which United Nations peacekeeping operations were being carried out. |
Согласованный подход и комплексные миссии могут оказаться полезными в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций развертывает операции по поддержанию мира. |
A systemic and holistic approach was therefore needed. |
Ввиду этого необходим системный, целостный подход. |
The report also placed greater emphasis on some regional organizations than others and a more even-handed approach should be adopted in future. |
В докладе также одним региональным организациям уделяется больше внимания, чем другим, и в будущем должен быть принят более равноправный подход. |
A comprehensive approach that on occasion included the family and the local community was imperative in solving the problems afflicting children. |
Для решения проблем, причиняющих страдания детям, необходим всесторонний подход, который в определенных обстоятельствах позволяет охватить семью и местную общину. |
Such an approach could provide a response to the problems of poverty and the demobilization of recruited children. |
Такой подход может обеспечить решение проблем нищеты и демобилизации завербованных детей. |
A security-based approach alone would not solve the problem. |
Подход только с позиций безопасности не решит проблемы. |
An approach based on dialogue and consultation was desirable for securing an improvement in human rights. |
Для обеспечения улучшений в области прав человека желательно использовать подход, основанный на диалоге и консультациях. |
Canada's politicized approach was harmful and discredited the work of the Commission on Human Rights. |
Политизированный подход, которого придерживается Канада, является опасным и дискредитирует деятельность Комиссии по правам человека. |
It believed in a non-confrontational approach and considered such resolutions to be counter-productive. |
Она верит в неконфронтационный подход и считает подобные резолюции контрпродуктивными. |
The approach taken by the sponsors was not conducive to establishing human-rights mechanisms supported by the Member States. |
Подход, использованный авторами проекта резолюции, не может привести к созданию механизмов в области прав человека, которые поддерживались бы всеми государствами-членами. |
As it had stated in countless forums, such an approach did not contribute to the promotion and protection of human rights. |
Подобный подход не способствует поощрению и защите прав человека, о чем страна уже заявляла в ходе многочисленных форумов. |
A multi-layered and multisectoral approach was needed to overcome that scourge. |
Для того чтобы справиться с этим бедствием, необходим многоуровневый и многосекторальный подход. |