| The Government approach is wider, aimed at tackling the combined linked causes (and consequences) of being socially excluded. | Подход правительства является более широким и направлен на борьбу с комплексом взаимосвязанных причин (и последствий) социальной отчужденности. |
| It should also be noted that the UNDP human development approach is not widely accepted within the United Nations system. | Следует также отметить, что подход ПРООН к развитию человеческого потенциала не является широко признанным в системе Организации Объединенных Наций. |
| The new approach aims to improve on lessons learned and enhance accountability through clear performance assessment against the programme plans approved by member States. | Этот новый подход направлен на обеспечение более эффективного анализа накопленного опыта и повышение подотчетности при помощи четкой оценки проделанной работы в сопоставлении с планами по программам, утвержденными государствами-членами. |
| Further development of this approach is planned for 2014. | В 2014 году планируется продолжать развивать этот подход. |
| This strategic approach is in line with the Doha Mandate, which called for UNCTAD to enhance its effective contributions in this regard. | Этот стратегический подход соответствует Дохинскому мандату, в котором ЮНКТАД рекомендуется повысить эффективность работы по этому направлению. |
| Over the bienniums 2012-2013 and 2014-2015, this approach will be extended to other subregions to gradually achieve regional harmonization. | В двухгодичных периодах 2012 - 2013 годов и 2014 - 2015 годов этот подход будет применяться в других субрегионах, с тем чтобы постепенно добиться согласованности действий на региональном уровне. |
| This approach aims to ensure speed and reliability of access to these systems at the lowest possible risk and cost. | Этот подход направлен на обеспечение быстрого и надежного доступа к таким системам при наименьшем возможном риске и расходах. |
| Most participants found the overall approach and content of the hands-on training workshop useful. | Большинство участников сделали вывод, что общий подход к учебному совещанию-практикуму и его содержание были полезными. |
| Given the cross-cutting nature of water resources, a holistic management approach was proposed as essential. | С учетом межсекторального значения водных ресурсов в качестве основного был предложен целостный подход к управлению. |
| A critical component of strategy implementation is an effective risk management approach. | Одним из ключевых элементов осуществления указанной стратегии является эффективный подход к управлению рисками. |
| This approach has been followed in national as well as international case law. | Такой подход применяется как в национальной, так и в международной правовой практике». |
| This pioneering approach promotes African ownership, leadership and mutual accountability in terms of development practice in Africa. | Этот новаторский подход предполагает поощрение ответственности, руководства и взаимной подотчетности африканских стран применительно к практике развития в Африке. |
| That approach was based on increasing engagement at the local community level in order to achieve better acceptance of the campaign. | Такой подход был основан на расширении участия общин на местах в целях обеспечения лучшего восприятия кампании. |
| The Account's programming approach encourages a vast range of strongly collaborative partnerships, both across the implementing entities and with national stakeholders. | Используемый в связи со Счетом программный подход поощряет широкий диапазон построенных на основе прочного сотрудничества партнерств - среди как учреждений-исполнителей, так и национальных заинтересованных участников. |
| Such an approach may be justified as a result of prevailing discrimination against women and the urgent need to combat this historic injustice. | Подобный подход может быть оправданным в силу преобладания дискриминации в отношении женщин и наличия насущной необходимости вести борьбу с этой исторической несправедливостью. |
| Their requiring a particular technical approach or proprietary solution that constrains future innovation should be avoided. | В них следует избегать требования применять определенный технический подход или частное решение, поскольку это ограничивает будущие инновации. |
| Belgium thus confirms the "functional" approach of its definition of the scope of application of international treaties on outer space. | Таким образом, Бельгия подтверждает "функциональный" подход, отраженный в ее определении сферы применения международных договоров по космосу. |
| Reservations were expressed about the use of marine protected areas in areas beyond national jurisdiction, noting that a precautionary approach would be preferable. | Кое-кто из участников выразил оговорки в связи с использованием охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции, отметив, что осторожный подход был бы предпочтителен. |
| A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. | Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
| They contend, the step-by-step approach has not delivered. | По их мнению, поэтапный подход не дает результатов. |
| However, the step-by-step approach also has a number of weaknesses. | Вместе с тем, поэтапный подход имеет также ряд слабых сторон. |
| Such an approach must be legally binding with clearly defined benchmarks and timelines and backed by a strong verification system. | Такой подход должен быть юридически обязательным, иметь четко определенные рубежи и сроки и подкрепляться сильной системой проверки. |
| UNHCR is pursuing a comprehensive approach and has established an action plan. | УВКБ осуществляется комплексный подход и составлен план действий. |
| Currently, a pragmatic approach should perhaps be taken. | В настоящее время необходимо, пожалуй, применять прагматичный подход. |
| A coherent, risk-sensitive international approach must be reflected in the development framework beyond 2015 and the sustainable development goals. | Согласованный, чутко реагирующий на риски международный подход должен быть отражен в рамочной программе в области развития на период после 2015 года и в целях устойчивого развития. |