| It will take sound public policies, a holistic approach and long-term commitment from all development actors. | Для этого потребуются рациональная государственная политика, согласованный подход и долгосрочные обязательства всех участников процесса развития. |
| The benefits are clear and the evidence from Sweden compelling that this approach reduces the harm and creates a hostile environment for trafficking. | Преимущества очевидны, а пример Швеции убедительно демонстрирует, что такой подход снижает ущерб и создает неблагоприятные условия для торговли людьми. |
| The value-centred approach appeared to play a crucial role in bringing about social change and is transferable to other regions and countries. | Как представляется, подход, основанный на общечеловеческих ценностях, сыграл решающую роль в социальных преобразованиях и может применяться в других регионах и странах. |
| The value-centred approach is capable of changing the complex social dynamics that form the breeding grounds for gender inequality and violence against women and girls. | Подход, основанный на общечеловеческих ценностях, способен изменить сложную динамику социальных отношений, которая формирует благоприятную среду для гендерного неравенства и насилия в отношении женщин и девочек. |
| This means that the value-centred approach is capable of motivating men to decide to change their behaviour, their feelings and their thinking. | Это означает, что такой подход способен побудить мужчин пересмотреть свое поведение, эмоциональный настрой и мышление. |
| That means the approach enables changes in complex social dynamics hand-in-hand with the beneficiaries. | Это означает, что для изменения сложной динамики социальных отношений такой подход должен применяться при самом широком участии соответствующих групп населения. |
| The value-centred approach is a successful answer to violence against women and girls, especially in respect to primary prevention. | Указанный подход позволяет успешно реагировать на насилие в отношении женщин и девочек, в частности обеспечивать первичную профилактику этой проблемы. |
| (b) A comprehensive, multisectoral approach is being devised in order to resolve this issue. | Ь) комплексный и многосекторальный подход к решению данной проблемы. |
| He advised the State party to reconsider such an approach, since East Timor lacked the requisite infrastructure and capacity. | Он советует государству-участнику пересмотреть такой подход, поскольку в Восточном Тиморе отсутствуют необходимая инфраструктура и возможности. |
| Since then, the Government's approach had developed in line with the relevant international instruments. | С тех пор применяемый правительством подход получил развитие согласно соответствующим международным документам. |
| The strategic approach adopted by the Government would not yield immediate results but remained the best way of tackling the housing problem. | Стратегический подход, применяемый правительством, не принесет немедленные результаты, но остается наиболее оптимальным способом решения жилищной проблемы. |
| Most members and associate members have made progress in developing national plans with specific institutional arrangements that address ageing from an inter-ministerial or intergovernmental approach. | Большинство членов и ассоциированных членов добились прогресса в разработке национальных планов с отдельными институциональными механизмами, которые предназначены для рассмотрения вопросов старения, опираясь на межведомственный или межправительственный подход. |
| An effective systems approach was seen in many cases of programmes addressing violence against children. | Эффективный системный подход прослеживался при осуществлении многих программ борьбы с насилием в отношении детей. |
| In addition, the guidelines requested using a participatory approach in preparing the report. | Кроме того, руководством предусматривалось использовать в процессе подготовки доклада подход, основанный на широком участии. |
| This approach has been reinforced in the programme of work adopted at the sixth session of CECI. | Этот подход получил дополнительное развитие в программе работы, принятой на шестой сессии КЭСИ. |
| An approach of this kind has been implemented in France. | Подобного рода подход применяется во Франции. |
| Anyway, the approach followed by tax authorities may give guidance on how to assign the output of these enterprises to individual countries. | В любом случае помочь в привязке выпуска таких компаний к той или иной стране может подход, используемый налоговыми органами. |
| This project is prepared under the new sector-based approach, which includes several state institutions as beneficiaries. | Этот проект опирается на новый секторальный подход, который определяет в качестве бенефициаров ряд государственных учреждений. |
| In terms of measuring research and development, input prices approach in the United States has not been successful. | Что касается измерения исследования и разработок, то подход "вводимых ресурсов" не принес в Соединенных Штатах желаемых результатов. |
| The aggregate administrative data approach would be used to produce initial population counts. | Для подготовки первичных данных о численности населения применяется подход, состоящий в использовании агрегированных административных данных. |
| Moreover, a sampling approach is applied when determining employment in small enterprises. | Кроме того, по малым предприятиям применяется выборочный подход для определения занятости. |
| The approach was applied differently based on the main collection methodology. | В зависимости от основной методологии сбора сведений этот подход применялся по-разному. |
| We would support the second approach, with a date for amended ELVs that moves with each future amendment. | Мы выступаем за второй подход, предполагающий изменение даты для пересмотренных ПЗВ с каждой будущей поправкой. |
| We believe the second approach is preferable to avoid having the same issue repeat in the future. | Мы считаем, что второй подход является более предпочтительным для предупреждения возникновения такой же проблемы в будущем. |
| This qualitative approach raised the level of public awareness about domestic violence and trafficking in human beings. | Такой качественный подход повысил уровень общественной осведомленности о семейном насилии и торговле людьми. |