It will take sound public policies, a holistic approach and long-term commitment from all development actors. |
Для этого потребуются рациональная государственная политика, согласованный подход и долгосрочные обязательства всех участников процесса развития. |
The benefits are clear and the evidence from Sweden compelling that this approach reduces the harm and creates a hostile environment for trafficking. |
Преимущества очевидны, а пример Швеции убедительно демонстрирует, что такой подход снижает ущерб и создает неблагоприятные условия для торговли людьми. |
The value-centred approach appeared to play a crucial role in bringing about social change and is transferable to other regions and countries. |
Как представляется, подход, основанный на общечеловеческих ценностях, сыграл решающую роль в социальных преобразованиях и может применяться в других регионах и странах. |
The value-centred approach is capable of changing the complex social dynamics that form the breeding grounds for gender inequality and violence against women and girls. |
Подход, основанный на общечеловеческих ценностях, способен изменить сложную динамику социальных отношений, которая формирует благоприятную среду для гендерного неравенства и насилия в отношении женщин и девочек. |
This means that the value-centred approach is capable of motivating men to decide to change their behaviour, their feelings and their thinking. |
Это означает, что такой подход способен побудить мужчин пересмотреть свое поведение, эмоциональный настрой и мышление. |
That means the approach enables changes in complex social dynamics hand-in-hand with the beneficiaries. |
Это означает, что для изменения сложной динамики социальных отношений такой подход должен применяться при самом широком участии соответствующих групп населения. |
The value-centred approach is a successful answer to violence against women and girls, especially in respect to primary prevention. |
Указанный подход позволяет успешно реагировать на насилие в отношении женщин и девочек, в частности обеспечивать первичную профилактику этой проблемы. |
(b) A comprehensive, multisectoral approach is being devised in order to resolve this issue. |
Ь) комплексный и многосекторальный подход к решению данной проблемы. |
He advised the State party to reconsider such an approach, since East Timor lacked the requisite infrastructure and capacity. |
Он советует государству-участнику пересмотреть такой подход, поскольку в Восточном Тиморе отсутствуют необходимая инфраструктура и возможности. |
Since then, the Government's approach had developed in line with the relevant international instruments. |
С тех пор применяемый правительством подход получил развитие согласно соответствующим международным документам. |
The strategic approach adopted by the Government would not yield immediate results but remained the best way of tackling the housing problem. |
Стратегический подход, применяемый правительством, не принесет немедленные результаты, но остается наиболее оптимальным способом решения жилищной проблемы. |
Most members and associate members have made progress in developing national plans with specific institutional arrangements that address ageing from an inter-ministerial or intergovernmental approach. |
Большинство членов и ассоциированных членов добились прогресса в разработке национальных планов с отдельными институциональными механизмами, которые предназначены для рассмотрения вопросов старения, опираясь на межведомственный или межправительственный подход. |
An effective systems approach was seen in many cases of programmes addressing violence against children. |
Эффективный системный подход прослеживался при осуществлении многих программ борьбы с насилием в отношении детей. |
In addition, the guidelines requested using a participatory approach in preparing the report. |
Кроме того, руководством предусматривалось использовать в процессе подготовки доклада подход, основанный на широком участии. |
This approach has been reinforced in the programme of work adopted at the sixth session of CECI. |
Этот подход получил дополнительное развитие в программе работы, принятой на шестой сессии КЭСИ. |
An approach of this kind has been implemented in France. |
Подобного рода подход применяется во Франции. |
Anyway, the approach followed by tax authorities may give guidance on how to assign the output of these enterprises to individual countries. |
В любом случае помочь в привязке выпуска таких компаний к той или иной стране может подход, используемый налоговыми органами. |
This project is prepared under the new sector-based approach, which includes several state institutions as beneficiaries. |
Этот проект опирается на новый секторальный подход, который определяет в качестве бенефициаров ряд государственных учреждений. |
In terms of measuring research and development, input prices approach in the United States has not been successful. |
Что касается измерения исследования и разработок, то подход "вводимых ресурсов" не принес в Соединенных Штатах желаемых результатов. |
The aggregate administrative data approach would be used to produce initial population counts. |
Для подготовки первичных данных о численности населения применяется подход, состоящий в использовании агрегированных административных данных. |
Moreover, a sampling approach is applied when determining employment in small enterprises. |
Кроме того, по малым предприятиям применяется выборочный подход для определения занятости. |
The approach was applied differently based on the main collection methodology. |
В зависимости от основной методологии сбора сведений этот подход применялся по-разному. |
We would support the second approach, with a date for amended ELVs that moves with each future amendment. |
Мы выступаем за второй подход, предполагающий изменение даты для пересмотренных ПЗВ с каждой будущей поправкой. |
We believe the second approach is preferable to avoid having the same issue repeat in the future. |
Мы считаем, что второй подход является более предпочтительным для предупреждения возникновения такой же проблемы в будущем. |
This qualitative approach raised the level of public awareness about domestic violence and trafficking in human beings. |
Такой качественный подход повысил уровень общественной осведомленности о семейном насилии и торговле людьми. |