| Such an approach is much more likely to have a lasting impact. | Подобный подход имеет гораздо больше шансов обеспечить долговременные результаты. |
| The new Evian approach of the Paris Club to treating debt in non-HIPC countries is noted. | Следует отметить новый подход, предложенный Парижским клубом на встрече в Эвьяне, к вопросам задолженности стран, не являющихся БСВЗ. |
| This approach also appears to meet the development needs of very poor developing countries, particularly in Africa. | Кроме того, этот подход, как представляется, отвечает потребностям в развитии очень бедных развивающихся стран, прежде всего в Африке. |
| On the domestic front, Thailand has adopted a bold and innovative people-centred development approach. | Что касается внутригосударственной политики, то Таиланд применяет смелый, новаторский подход к вопросам развития, в центре которого - человек. |
| This approach uses an intelligent operation method. | Этот подход основан на использовании аналитического метода. |
| A comprehensive and joint approach was required to ensure effective management of the globalization process and minimize negative impacts. | Для эффективного управления процессом глобализации и нейтрализации его негативных последствий необходим коллективный и целостный подход. |
| This approach would also required setting priorities and streamlining management within available resources. | Этот подход в свою очередь потребует постановки приоритетов и рационализации управления в пределах имеющихся ресурсов. |
| Such institutional investors are normally interested in longer-term placements, which complement the shorter-term approach of banks. | Такие институциональные инвесторы обычно заинтересованы во вложениях на более долгий срок, что дополняет подход банков, ориентирующихся на более короткие вложения. |
| A sectoral approach has been adopted in developing MRAs for each professional service. | При выработке СВП по каждому из видов специальных услуг применяется секторальный подход. |
| However, in recent years this approach has been questioned. | Вместе с тем в последние годы этот подход оспаривается. |
| Many delegates and experts supported this approach. | Многие делегаты и эксперты поддержали такой подход. |
| This approach is relevant not only in the identification of needs and priorities but also in developing the effective capacity to implement the commitments. | Такой подход применим не только к выявлению потребностей и приоритетов, но и к созданию реальных возможностей осуществления обязательств. |
| In a different approach, the Open Source Initiative does not have a prescribed licence text. | В рамках организации "Инициатива по открытым исходным кодам" используется иной подход без установленного текста лицензии. |
| This approach has been developed in Eastern and Southern Africa corridor agreements and is included in the recent ASEAN Transit Framework Agreement. | Данный подход был разработан в контексте соглашений о транспортных коридорах в восточной и южной частях Африки и нашел отражение в недавнем Рамочном соглашении о транзитных перевозках АСЕАН. |
| Governments should adopt an integrated approach in their operations. | Правительствам следует принять комплексный подход к различным направлениям своей деятельности. |
| This approach takes into consideration the economic, social, cultural and environmental aspects of the local communities. | Такой подход учитывает экономические, социальные, культурные и экологические характеристики местных общин. |
| The Plenary had earlier encouraged and authorized an approach based on a technology neutral and implementation neutral standardization of information content. | Ранее пленарная сессия рекомендовала и разрешила использовать подход, основывающийся на нейтральной с точки зрения технологии и средств реализации стандартизации информационного содержания. |
| A number of user organizations had adopted a similar approach, which should help harmonize UN/CEFACT process work. | Ряд организаций пользователей применяли аналогичный подход, который должен содействовать согласованию деятельности по процессу СЕФАКТ ООН. |
| Our approach has been that of a responsible State possessing nuclear weapons. | Наш подход - это подход ответственного государства, обладающего ядерным оружием. |
| This more comprehensive and multidimensional approach is vital if peace and a return of social stability are to take hold. | Такой более всеобъемлющий и многоаспектный подход имеет жизненно важное значение для укрепления мира и возвращения к социальной стабильности. |
| Council members welcomed the long-term comprehensive approach of the proposed United Nations-engagement in Haiti. | Члены Совета приветствовали долговременный всеобъемлющий подход в рамках предлагаемой деятельности Организации Объединенных Наций в Гаити. |
| Achieving sustainable peace and development, in West Africa in particular, requires a collective approach. | Для обеспечения прочного мира и устойчивого развития в Западной Африке, в частности, требуется коллективный подход. |
| This progress has been facilitated by the gradual and carefully measured approach in implementing the UNAMSIL drawdown plan. | Этому прогрессу способствовал постепенный и тщательно взвешенный подход к осуществлению плана сокращения численного состава МООНСЛ. |
| Several States have also noted inconsistencies and inaccuracies in the spelling and transliteration of names, and seek a standard approach. | Некоторые государства также отметили случаи непоследовательности и неточности в написании и транслитерации имен и/или названий и просят применять стандартный подход. |
| But in this case, that approach will not work. | В данном случае такой подход не сработает. |