| This new operational approach also explains why the participation of staff from the United Nations system has sharply diminished. | Такой новый оперативный подход также объясняет, почему участие сотрудников системы Организации Объединенных Наций резко снизилось. |
| Development should be promoted through a comprehensive approach supported by the resources and political will of both donor and recipient countries. | З. При стимулировании развития следует применять всеобъемлющий подход, опираясь на ресурсы и политическую волю как стран-доноров, так и стран-получателей. |
| The view was expressed that an individual approach referred to country-specific solutions, not second-best options. | Было высказано мнение о том, что индивидуальный подход предполагает поиск решений с учетом конкретной специфики стран, а не использование "второсортных" вариантов. |
| Most participants felt that such a comprehensive approach was needed to provide the means necessary to achieve targets. | Большинство участников считали, что для обеспечения средств, необходимых для достижения целевых показателей, необходим такой всеобъемлющий подход. |
| A number of participants pointed out that the term "differentiated approach" could lead to misunderstanding. | Ряд участников отметили, что термин "дифференцированный подход" может быть неправильно истолкован. |
| This approach could be combined with related programmes in employment policy, employment services, labour administration and vocational training. | Этот подход можно увязать с соответствующими программами по разработке стратегии в области обеспечения занятости, созданию служб трудоустройства, управлению рабочей силой и профессионально-техническому обучению. |
| The approach was essentially one of non-interference. | Данный подход по существу выражается в невмешательстве. |
| The above approach should help to order discussions so as to point to some conclusions in each area. | Вышеуказанный подход должен содействовать организации проведения обсуждений таким образом, чтобы в конце были сделаны некоторые выводы в отношении каждой области. |
| The approach involving exchange of integration experiences was tried earlier in UNCTAD and was quite well received. | ЮНКТАД уже апробировала подход, основанный на обмене интеграционным опытом, который получил весьма положительную оценку. |
| This approach was adopted by the European Community. | Такой подход был принят Европейским сообществом. |
| This complex task requires a step-by-step approach. | Для решения этой сложной задачи требуется поэтапный подход. |
| However, this approach would probably duplicate somewhat the work being undertaken by the Technical Committee under the Uruguay Agreement on Rules of Origin. | В то же время подобный подход, возможно, в определенной степени будет дублировать работу, осуществляемую Техническим комитетом в рамках Соглашения Уругвайского раунда по правилам происхождения. |
| This new approach calls for inter-agency collaboration at the planning stage and is an incremental process. | Этот новый подход к Общесистемному плану действий требует межучрежденческого сотрудничества на этапе планирования и представляет собой процесс, который будет развиваться по нарастающей. |
| Single approach strategies are likely to be ineffective in drug prevention or treatment. | Стратегии, в основе которых лежит единый подход, по-видимому, являются неэффективными с точки зрения профилактики или лечения наркомании. |
| They all follow, however, the same philosophy for action and the same training approach. | Однако в них заложены одинаковая философия действий и симметричный подход к подготовке. |
| The approach will obviously depend on the level of development of market institutions or networks. | Подход, по всей видимости, будет зависеть от уровня развития рыночных институтов или сетей. |
| In general, they are less bureaucratic, allowing them to be more flexible and innovative in their approach. | В целом частные структуры управления являются менее бюрократичными, что позволяет им использовать более гибкий и новаторский подход. |
| It embodies the programme approach and effectively breaks down the vertical structure that has characterized arrangements so far. | Новая программа отражает программный подход и уже не строится по вертикальной структуре, которая до настоящего времени была характерна для подобных программ. |
| In essence, this is the programme approach, which UNDP is promoting in its operational activities. | По существу это представляет собой программный подход, внедряемый ПРООН в ее оперативную деятельность. |
| This approach was fully endorsed by donors at a UNDP-supported meeting held in Mongolia in July 1994. | Этот подход был полностью одобрен донорами на проведенном при поддержке ПРООН совещании в июле 1994 года в Монголии. |
| This methodology involves a two-tier approach. | В этой методологии использован двухступенчатый подход. |
| The approach being developed involves further deepening collaboration between UNDP and the International Labour Organization (ILO) in particular. | Разрабатываемый подход подразумевает дальнейшее углубление сотрудничества между ПРООН и, в частности, Международной организацией труда (МОТ). |
| In the case of LDCs, the approach primarily entails the creation of micro-enterprises. | В случае наименее развитых стран такой подход влечет за собой в первую очередь создание микропредприятий. |
| Several donors are using this approach as a reference point for their own projects. | Ряд доноров используют этот подход в качестве отправной точки для осуществления своих собственных проектов. |
| The Resident Representative in Uganda said that country-specific experience in the programme approach had been utilized in that country. | Представитель-резидент ПРООН в Уганде сказал, что в этой стране подход к осуществлению программ основывается на использовании национального опыта. |