This new operational approach also explains why the participation of staff from the United Nations system has sharply diminished. |
Такой новый оперативный подход также объясняет, почему участие сотрудников системы Организации Объединенных Наций резко снизилось. |
Development should be promoted through a comprehensive approach supported by the resources and political will of both donor and recipient countries. |
З. При стимулировании развития следует применять всеобъемлющий подход, опираясь на ресурсы и политическую волю как стран-доноров, так и стран-получателей. |
The view was expressed that an individual approach referred to country-specific solutions, not second-best options. |
Было высказано мнение о том, что индивидуальный подход предполагает поиск решений с учетом конкретной специфики стран, а не использование "второсортных" вариантов. |
Most participants felt that such a comprehensive approach was needed to provide the means necessary to achieve targets. |
Большинство участников считали, что для обеспечения средств, необходимых для достижения целевых показателей, необходим такой всеобъемлющий подход. |
A number of participants pointed out that the term "differentiated approach" could lead to misunderstanding. |
Ряд участников отметили, что термин "дифференцированный подход" может быть неправильно истолкован. |
This approach could be combined with related programmes in employment policy, employment services, labour administration and vocational training. |
Этот подход можно увязать с соответствующими программами по разработке стратегии в области обеспечения занятости, созданию служб трудоустройства, управлению рабочей силой и профессионально-техническому обучению. |
The approach was essentially one of non-interference. |
Данный подход по существу выражается в невмешательстве. |
The above approach should help to order discussions so as to point to some conclusions in each area. |
Вышеуказанный подход должен содействовать организации проведения обсуждений таким образом, чтобы в конце были сделаны некоторые выводы в отношении каждой области. |
The approach involving exchange of integration experiences was tried earlier in UNCTAD and was quite well received. |
ЮНКТАД уже апробировала подход, основанный на обмене интеграционным опытом, который получил весьма положительную оценку. |
This approach was adopted by the European Community. |
Такой подход был принят Европейским сообществом. |
This complex task requires a step-by-step approach. |
Для решения этой сложной задачи требуется поэтапный подход. |
However, this approach would probably duplicate somewhat the work being undertaken by the Technical Committee under the Uruguay Agreement on Rules of Origin. |
В то же время подобный подход, возможно, в определенной степени будет дублировать работу, осуществляемую Техническим комитетом в рамках Соглашения Уругвайского раунда по правилам происхождения. |
This new approach calls for inter-agency collaboration at the planning stage and is an incremental process. |
Этот новый подход к Общесистемному плану действий требует межучрежденческого сотрудничества на этапе планирования и представляет собой процесс, который будет развиваться по нарастающей. |
Single approach strategies are likely to be ineffective in drug prevention or treatment. |
Стратегии, в основе которых лежит единый подход, по-видимому, являются неэффективными с точки зрения профилактики или лечения наркомании. |
They all follow, however, the same philosophy for action and the same training approach. |
Однако в них заложены одинаковая философия действий и симметричный подход к подготовке. |
The approach will obviously depend on the level of development of market institutions or networks. |
Подход, по всей видимости, будет зависеть от уровня развития рыночных институтов или сетей. |
In general, they are less bureaucratic, allowing them to be more flexible and innovative in their approach. |
В целом частные структуры управления являются менее бюрократичными, что позволяет им использовать более гибкий и новаторский подход. |
It embodies the programme approach and effectively breaks down the vertical structure that has characterized arrangements so far. |
Новая программа отражает программный подход и уже не строится по вертикальной структуре, которая до настоящего времени была характерна для подобных программ. |
In essence, this is the programme approach, which UNDP is promoting in its operational activities. |
По существу это представляет собой программный подход, внедряемый ПРООН в ее оперативную деятельность. |
This approach was fully endorsed by donors at a UNDP-supported meeting held in Mongolia in July 1994. |
Этот подход был полностью одобрен донорами на проведенном при поддержке ПРООН совещании в июле 1994 года в Монголии. |
This methodology involves a two-tier approach. |
В этой методологии использован двухступенчатый подход. |
The approach being developed involves further deepening collaboration between UNDP and the International Labour Organization (ILO) in particular. |
Разрабатываемый подход подразумевает дальнейшее углубление сотрудничества между ПРООН и, в частности, Международной организацией труда (МОТ). |
In the case of LDCs, the approach primarily entails the creation of micro-enterprises. |
В случае наименее развитых стран такой подход влечет за собой в первую очередь создание микропредприятий. |
Several donors are using this approach as a reference point for their own projects. |
Ряд доноров используют этот подход в качестве отправной точки для осуществления своих собственных проектов. |
The Resident Representative in Uganda said that country-specific experience in the programme approach had been utilized in that country. |
Представитель-резидент ПРООН в Уганде сказал, что в этой стране подход к осуществлению программ основывается на использовании национального опыта. |