Already, the approach of the dialogue has triggered heightened awareness among Governments of the development potential of migration. |
Используемый в рамках диалога подход уже позволил повысить информированность правительств о потенциальных возможностях миграции для развития. |
The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. |
Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
We underscore that the United Nations should continue to have a holistic and comprehensive approach towards development. |
Мы особо отмечаем, что Организация Объединенных Наций должна и впредь применять целостный и комплексный подход к развитию. |
The one-size fits all approach should not be applied. |
Не следует применять единый для всех подход. |
This approach fosters home-grown, self-sustaining infrastructures for peace. |
Этот подход способствует формированию собственной, самостоятельной инфраструктуры мира. |
This structural approach must be complemented by action at other levels, both globally and nationally. |
Этот структурный подход должен дополняться мерами на других уровнях, глобальном и национальном. |
The inspection approach and methodology will be reassessed by OIOS and realigned with the work of the other OIOS functions. |
УСВН будет пересматривать подход и методологию проведения инспекций и согласовывать их с деятельностью других подразделений УСВН. |
Such a constitutional approach, based on the rules and principles of international law, is the only possible one for achieving a lasting settlement. |
Такой базирующийся на нормах и принципах международного права конституционный подход является единственно возможным для достижения прочного урегулирования. |
Notwithstanding, the approach of States to human rights has to be reshaped. |
Тем не менее подход государств к проблеме прав человека следует изменить. |
It is now time to take a forward-looking approach. |
Сейчас настало время занять ориентированный на будущее подход. |
A holistic, multi-pronged approach - one that involves and targets the vulnerable groups - is crucial to achieving results. |
Для достижения результатов необходим целостный, многосторонний подход, предполагающий участие уязвимых групп и ориентированный на них. |
The inclusive approach of this meeting should set an example for international cooperation and national partnerships in the future. |
Всесторонний подход этого заседания должен стать примером для международного сообщества и национальных партнерств в будущем. |
Only a comprehensive approach will ensure the necessary results - a view also expressed by the Secretary-General in his report before us. |
Лишь всеобъемлющий подход обеспечит нужные результаты - мнение, которое также было выражено Генеральном секретарем в его докладе, который находится на нашем рассмотрении. |
We need to take a wider, holistic approach that eliminates stigma and introduces sustainable behavioural change. |
Нам нужен более широкий, целостный подход, который покончит с общественным осуждением и приведет к устойчивому изменению моделей поведения. |
To intensify prevention efforts, we are using an innovative community-based approach that we refer to as the health extension programme. |
В интересах активизации наших усилий по профилактике мы используем новаторский подход с учетом общинных интересов, который мы называем программой дальнейшего укрепления здоровья. |
We will also need to strengthen the multisectoral approach in order to optimize resources. |
Мы также должны будем укрепить многоотраслевой подход в целях более оптимального использования ресурсов. |
The Working Group heard that article 12 of the draft instrument constituted a novel approach, at least with regard to maritime conventions. |
Рабочей группе было разъяснено, что в статье 12 проекта документа использован новаторский подход, по крайней мере в сравнении с действующими морскими конвенциями. |
It is not driving us into hopelessness; rather, it is a realistic approach. |
Она не должна привести нас к состоянию безысходности; скорее, она предполагает поистине реалистичный подход. |
The Working Group agreed that the same approach should be followed with respect to intellectual property rights. |
Рабочая группа решила, что такой же подход следует использовать в отношении прав интеллектуальной собственности. |
An integrated approach is needed to balance competing priorities in the development of road, rail and other infrastructure. |
Для сбалансированного решения различных приоритетных задач в ходе развития инфраструктуры автомобильного, железнодорожного и другого транспорта необходим комплексный подход. |
We believe that this approach is rooted in the principle of the peaceful settlement of disputes and complies with international law. |
Мы полагаем, что такой подход основан на принципе мирного урегулирования конфликтов и соответствует нормам международного права. |
The decentralized approach aimed at preventing the institutionalization by providing direct support to the families and closing down the large institutions while finding alternative solutions for protection. |
Децентрализованный подход нацелен на предотвращение институционализации путем оказания прямой помощи семьям и закрытия крупных учреждений при отыскании альтернативных решений для защиты. |
However, such an approach, politically, would mean that the international community condones the current situation. |
В то же время такой подход в политическом плане означал бы, что мировое сообщество смирилось с нынешней ситуацией. |
Only a comprehensive approach and strategy will make that possible. |
Лишь всеобъемлющие подход и стратегия позволят достичь этой цели. |
The regional integration centres, for example, exemplified the comprehensive approach taken vis-à-vis those groups. |
Например, региональные центры интеграции демонстрируют комплексный подход в отношении таких групп. |