| This example alone demonstrates the problems of legal security that would result from such an approach. | Этого примера достаточно, чтобы продемонстрировать те проблемы юридической определенности, которые может породить такой подход. |
| Chile's approach had contributed significantly to heightening national and international awareness of gender issues. | Этот подход Чили внес значительный вклад в повышение уровня осведомленности по гендерной проблематике на национальном и международном уровнях. |
| A cross-sectoral approach had been taken to the issue of HIV/AIDS. | К вопросам, касающимся ВИЧ/СПИДа, применяется межотраслевой подход. |
| The Government had launched a number of social, economic and political programmes with a gender approach, to help migrants. | Для оказания помощи мигрантам правительство проводит ряд программ в социальной, экономической и политической сферах, учитывающих гендерный подход. |
| The approach of members of the Roma community to education and learning is different to that of the majority population. | Подход членов общины рома к образованию и обучению отличается от подхода, которого придерживается большинство населения. |
| This approach should encompass the whole range of social policies with a view to increasing their effectiveness and achieving greater social cohesion for all. | Этот подход должен охватывать целый комплекс социальных стратегий в целях повышения эффективности процесса интеграции иммигрантов и содействия социальной сплоченности общества. |
| In translating these goals into concrete measures and activities, the aforementioned three-level approach was not used. | В работе по переводу этих целей на язык практических мер и мероприятий вышеуказанный трехуровневый подход не применялся. |
| With regard to secondary education, the approach is somewhat different, because secondary education is not compulsory. | Что касается среднего образования, здесь подход несколько иной, потому что среднее образование не является обязательным. |
| A multidisciplinary approach was needed to change traditional customs, raise awareness and, ultimately, adopt the necessary legislation. | Для того чтобы изменить сложившееся в обществе традиционное отношение к насилию, необходимо использовать междисциплинарный подход, повысить осведомленность общественности и, в конечном счете, принять соответствующее законодательство. |
| She encouraged the State party to adopt a more proactive approach. | Оратор рекомендует государству-участнику принять более активный подход. |
| In that regard, a more proactive approach going beyond educational measures and changing behaviour might be needed. | В этом отношении необходим проактивный подход, выходящий за рамки мероприятий образовательного характера и направленный на изменение поведения. |
| The current approach stops short of explaining how to attain the international community's goal of achieving sustained halving of the incidence of poverty. | Нынешний подход не дает объяснений тому, как достичь стоящей перед международным сообществом цели обеспечения реального уменьшения вдвое масштабов нищеты. |
| The development approach also has implications for international policies, and in particular the design of the international trade regime. | Подход с учетом целей развития имеет также последствия для международной политики, и в частности для формирования международного торгового режима. |
| To repeat, the appropriate approach is essentially one of balancing. | Повторяем, подходящим подходом является, по существу, подход сопоставления. |
| The Government is taking a co-ordinated approach on this issue with work across a number of areas. | Правительство осуществляет скоординированный подход к решению этой проблемы наряду с деятельностью в ряде областей. |
| Finally, the approach encompasses analysis of the way in which poverty reduction affects trade. | И наконец, этот подход предусматривает анализ того, как уменьшение масштабов нищеты влияет на торговлю. |
| This approach is more useful in international law. | Такой подход полезнее использовать в международном праве. |
| We welcome the free and reconciliatory approach adopted by all the parties signatories to the Lusaka Agreement. | Мы приветствуем свободный и компромиссный подход, осуществляемый всеми странами, подписавшими Лусакское соглашение. |
| Convinced also that a comprehensive and multidisciplinary approach is required to prevent and combat corruption effectively, | будучи убеждены также в том, что всеобъемлющий и многодисциплинарный подход необходим для эффективного предупреждения коррупции и борьбы с ней, |
| Assessments would apply the ecosystem approach, examining the relationship between various human activities and elements of the ecosystem. | В рамках оценок будет применяться экосистемный подход, будут рассматриваться взаимосвязи между различными видами деятельности человека и элементами экосистемы. |
| A regional and subregional approach has been taken. | Был выработан региональный и субрегиональный подход. |
| We must now follow up this approach by taking action at the global and multilateral levels. | Мы должны дополнить этот подход, предприняв действия на глобальном и многостороннем уровнях. |
| This approach can only enrich our discussion. | Такой подход будет лишь содействовать обогащению нашей дискуссии. |
| We believe that PRIMA represents the consensus approach in this area and would minimize uncertainty in cross-border transactions. | Мы считаем, что концепция PRIMA представляет собой консенсусный подход в этой области и позволила бы свести к минимуму неопределенность при трансграничных сделках. |
| We also hope that such an approach will be maintained. | Мы также надеемся, что такой подход сохранится. |