| That practical approach would enhance States' understanding of the actual functions of provisional application and hopefully lead to broader utilization of the mechanism. | Подобный практический подход поможет государствам глубже вникнуть в суть фактических функций временного применения и, хотелось бы надеяться, заложит основу для более широкого использования этого механизма. |
| However, it might be difficult to reconcile that approach with the idea of the sovereign equality of States. | В то же время, возможно, будет трудно увязать этот подход с идеей суверенного равенства государств. |
| A cohesive approach was needed in order to combat terrorism effectively at both the regional and international levels. | Для эффективной борьбы с терроризмом как на региональном, так и на международном уровнях необходим согласованный подход. |
| There was support for the approach of the Study Group to address the whole subject against the background of general international law. | Был поддержан подход Исследовательской группы, направленный на рассмотрение всей этой темы в контексте норм общего международного права. |
| Overall, it can be said that the Agreement represents a more concrete and law-oriented approach in dealing with the haze problem. | В общем, можно сказать, что Соглашение отражает более конкретный и ориентированный на право подход для решения проблемы задымления. |
| A similar approach is reflected in a series of multilateral international conventions framed within a similar structure. | Аналогичный подход используется в нескольких многосторонних международных конвенциях, имеющих аналогичную структуру. |
| As will be further discussed below, such a comprehensive approach is relevant for the proper fulfilment of the obligation. | Как будет обсуждаться далее, такой всеобъемлющий подход является релевантным с точки зрения надлежащего выполнения этого обязательства. |
| The current draft articles seem to support this approach as they contain a number of best practices rather than only currently existing legal obligations. | Как кажется, данные проекты статей подкрепляют этот подход, поскольку они включают ряд передовых методов, а не только существующие в настоящее время юридические обязательства. |
| This approach is consistent with international law and European Court of Human Rights jurisprudence. | Такой подход соответствует международному праву и судебной практике Европейского суда по правам человека. |
| We feel such an approach reflects the current international and intra-State practices in this matter. | Полагаем, что такой подход отражает сложившиеся международную и внутригосударственную практику в данном вопросе. |
| The two-element approach is widely supported in State practice. | Двухэлементный подход пользуется широкой поддержкой в государственной практике. |
| Most authors also adopt the two-element approach. | Большинство авторов также используют двухэлементный подход. |
| But the underlying approach is the same: both elements are required. | Однако основополагающий подход остается неизменным: оба элемента должны быть налицо. |
| A holistic counter-terrorism approach should include measures to promote good governance, encourage socio-economic development, ensure respect for human rights and strengthen regional cooperation. | Целостный подход к борьбе с терроризмом должен включать в себя меры по поощрению благого управления, стимулированию социально-экономического развития, обеспечению уважения прав человека и укреплению регионального сотрудничества. |
| The approach of draft article 1 was generally supported. | Принятый в проекте статьи 1 подход в целом получил одобрение. |
| Despite this, it decided to opt for the term "precautionary approach" because it was the least controversial formulation. | Несмотря на это, она решила остановиться на термине «осмотрительный подход», потому что такая формулировка является наименее спорной. |
| It may seem like this approach is overly cautious, or even lacks ambition, but the effect of small steps must not be underestimated. | Настоящий подход может показаться слишком осторожным или даже недостаточно масштабным, но нельзя недооценивать эффект мелких шагов. |
| That approach was consistent with the Commission's mandate under its Statute. | Такой подход полностью согласуется с мандатом Комиссии согласно ее Положению. |
| Although he supported the two-element approach, he pointed out that no reference was made to the relationship between the two elements. | Хотя он поддерживает двухэлементный подход, он подчеркивает, что взаимосвязь между двумя элементами никак не освещается. |
| He further proposed that the same approach should be adopted with regard to draft conclusion 11, paragraph 2. | Он далее предлагает использовать такой же подход и в отношении пункта 2 проекта вывода 11. |
| That requires a well-funded and coordinated strategic approach. | Для этого требуется хорошо финансируемый и координируемый стратегический подход. |
| This will require a consultative and inclusive approach, time and dedicated resources. | Для этого потребуется консультативный и инклюзивный подход, а также время и соответствующие ресурсы. |
| That approach has gradually been introduced in the laws and policies of some countries. | Такой подход был постепенно реализован в законах и политике ряда стран. |
| That approach is also sometimes encouraged through incentives such as social security benefits, allowances and pension schemes or eligibility criteria to qualify as service providers. | Такой подход в ряде случаев также поощряется с помощью таких стимулов, как пособия по социальному обеспечению, пособия и пенсионные схемы или квалификационные критерии для поставщиков услуг. |
| There is recognition that there must be a multi-faceted approach. | Общепризнано, что подход в этой сфере должен быть многогранным. |