That practical approach would enhance States' understanding of the actual functions of provisional application and hopefully lead to broader utilization of the mechanism. |
Подобный практический подход поможет государствам глубже вникнуть в суть фактических функций временного применения и, хотелось бы надеяться, заложит основу для более широкого использования этого механизма. |
However, it might be difficult to reconcile that approach with the idea of the sovereign equality of States. |
В то же время, возможно, будет трудно увязать этот подход с идеей суверенного равенства государств. |
A cohesive approach was needed in order to combat terrorism effectively at both the regional and international levels. |
Для эффективной борьбы с терроризмом как на региональном, так и на международном уровнях необходим согласованный подход. |
There was support for the approach of the Study Group to address the whole subject against the background of general international law. |
Был поддержан подход Исследовательской группы, направленный на рассмотрение всей этой темы в контексте норм общего международного права. |
Overall, it can be said that the Agreement represents a more concrete and law-oriented approach in dealing with the haze problem. |
В общем, можно сказать, что Соглашение отражает более конкретный и ориентированный на право подход для решения проблемы задымления. |
A similar approach is reflected in a series of multilateral international conventions framed within a similar structure. |
Аналогичный подход используется в нескольких многосторонних международных конвенциях, имеющих аналогичную структуру. |
As will be further discussed below, such a comprehensive approach is relevant for the proper fulfilment of the obligation. |
Как будет обсуждаться далее, такой всеобъемлющий подход является релевантным с точки зрения надлежащего выполнения этого обязательства. |
The current draft articles seem to support this approach as they contain a number of best practices rather than only currently existing legal obligations. |
Как кажется, данные проекты статей подкрепляют этот подход, поскольку они включают ряд передовых методов, а не только существующие в настоящее время юридические обязательства. |
This approach is consistent with international law and European Court of Human Rights jurisprudence. |
Такой подход соответствует международному праву и судебной практике Европейского суда по правам человека. |
We feel such an approach reflects the current international and intra-State practices in this matter. |
Полагаем, что такой подход отражает сложившиеся международную и внутригосударственную практику в данном вопросе. |
The two-element approach is widely supported in State practice. |
Двухэлементный подход пользуется широкой поддержкой в государственной практике. |
Most authors also adopt the two-element approach. |
Большинство авторов также используют двухэлементный подход. |
But the underlying approach is the same: both elements are required. |
Однако основополагающий подход остается неизменным: оба элемента должны быть налицо. |
A holistic counter-terrorism approach should include measures to promote good governance, encourage socio-economic development, ensure respect for human rights and strengthen regional cooperation. |
Целостный подход к борьбе с терроризмом должен включать в себя меры по поощрению благого управления, стимулированию социально-экономического развития, обеспечению уважения прав человека и укреплению регионального сотрудничества. |
The approach of draft article 1 was generally supported. |
Принятый в проекте статьи 1 подход в целом получил одобрение. |
Despite this, it decided to opt for the term "precautionary approach" because it was the least controversial formulation. |
Несмотря на это, она решила остановиться на термине «осмотрительный подход», потому что такая формулировка является наименее спорной. |
It may seem like this approach is overly cautious, or even lacks ambition, but the effect of small steps must not be underestimated. |
Настоящий подход может показаться слишком осторожным или даже недостаточно масштабным, но нельзя недооценивать эффект мелких шагов. |
That approach was consistent with the Commission's mandate under its Statute. |
Такой подход полностью согласуется с мандатом Комиссии согласно ее Положению. |
Although he supported the two-element approach, he pointed out that no reference was made to the relationship between the two elements. |
Хотя он поддерживает двухэлементный подход, он подчеркивает, что взаимосвязь между двумя элементами никак не освещается. |
He further proposed that the same approach should be adopted with regard to draft conclusion 11, paragraph 2. |
Он далее предлагает использовать такой же подход и в отношении пункта 2 проекта вывода 11. |
That requires a well-funded and coordinated strategic approach. |
Для этого требуется хорошо финансируемый и координируемый стратегический подход. |
This will require a consultative and inclusive approach, time and dedicated resources. |
Для этого потребуется консультативный и инклюзивный подход, а также время и соответствующие ресурсы. |
That approach has gradually been introduced in the laws and policies of some countries. |
Такой подход был постепенно реализован в законах и политике ряда стран. |
That approach is also sometimes encouraged through incentives such as social security benefits, allowances and pension schemes or eligibility criteria to qualify as service providers. |
Такой подход в ряде случаев также поощряется с помощью таких стимулов, как пособия по социальному обеспечению, пособия и пенсионные схемы или квалификационные критерии для поставщиков услуг. |
There is recognition that there must be a multi-faceted approach. |
Общепризнано, что подход в этой сфере должен быть многогранным. |