| Delegations supporting a reciprocal approach indicated that while the policy reasons would be less compelling under other provisions of article 5, clarity might require a consistent approach. | Делегации, поддерживающие подход, основанный на взаимности, отметили, что, хотя принципиальные соображения будут менее убедительными в соответствии с другими положениями статьи 5, обеспечение ясности может потребовать применения последовательного подхода. |
| It was stated that such an approach would be consistent with the approach taken in recommendation 138 of the Secured Transactions Guide that properly emphasized the importance of expeditious proceedings. | Было указано, что такой подход согласовывался бы с подходом, используемым в рекомендации 138 Руководства по обеспеченным сделкам, в которой надлежащим образом подчеркивается важное значение оперативного производства. |
| Integrated approach calls for a cultural change in statistical production and moving away from the stovepipe approach that focuses on an individual statistic. | комплексный подход требует изменения культуры статистического производства и отказа от модели обособленных процессов, которая сфокусирована на индивидуальном виде статистике. |
| This approach is, to my mind, not in contradiction but complementary to the institutional approach expressed by the five ambassadors. | Этот подход, на мой взгляд, не идет вразрез с институциональным подходом, выраженным пятеркой послов, а дополняет его. |
| With respect to the modality of verification, a comprehensive approach and a focused approach have been proposed and discussed extensively. | Что касается режима проверки, то был предложен и обстоятельно обсужден и всеобъемлющий и сфокусированный подход. |
| A horizontal approach using accounting disciplines as a benchmark for the development of such disciplines would be the first step before a deeper sectoral approach. | Горизонтальный подход с использованием бухгалтерских правил как эталона выработки таких правил мог бы стать первым шагом до разработки более глубокого секторального подхода. |
| The early experience of implementing this approach suggests that where there is capacity to demonstrate cluster leadership, the approach can potentially contribute to improved decision-making and response by humanitarian actors. | Первый опыт осуществления такого подхода позволяет говорить о том, что при наличии потенциала обеспечения кластерного руководства этот подход может содействовать повышению эффективности принятия решений и мер реагирования участниками гуманитарной деятельности. |
| The complexity of the technical approach might become complicated by the different military doctrinal approach on the classification of landmines other than anti-personnel mines. | И без того непростой технический подход может быть осложнен различиями в военных доктринах в области классификации наземных непротивопехотных мин. |
| Were there advantages of a behavioural approach over a definitional approach in reaching consensus for future initiatives? | Имеет ли поведенческий подход какие-либо преимущества перед подходом, построенным на определениях, при достижении консенсуса по будущим инициативам? |
| The 26 January 2015 approach of 3.1 lunar distances was the closest approach of 2004 BL86 for at least the next 200 years. | По подсчётам, подход 2004 BL86 на расстоянии в 3,1 лунных расстояний был наиболее близким проходом этого астероида относительно Земли за последние 200 лет. |
| Two approaches were outlined by the IMF, a physical approach and an economic approach. | МВФ изложил два подхода - физический подход и экономический подход. |
| Thanks to that initiative, we were presented with a new approach, the so-called transitional or intermediary approach, oriented towards finding a compromise solution. | Благодаря той инициативе нам был представлен новый подход, так называемый переходный или промежуточный подход, ориентированный на нахождение компромиссного решения. |
| Ms. Kawar underlined that there were two approaches to employment, one privileging an equity approach and another promoting an efficiency approach. | Г-жа Кавар подчеркнула, что существуют два подхода к занятости: первый подход, основывающийся на равноправии, и второй подход, содействующий повышению эффективности. |
| Mr. THORNBERRY endorsed the Chairman's comment and observed that that approach corresponded to the approach taken by many other global and regional bodies. | Г-н ТОРНБЕРРИ разделяет точку зрения Председателя и отмечает, что аналогичный подход присущ многим другим общемировым и региональным органам. |
| This approach calls for high planning capability and continuity of programme funding and is consistent with recent UNDP emphasis on a programme approach. | Данный подход требует высокого потенциала в области планирования и непрерывности финансирования программ и сообразуется с тем акцентом, который ПРООН в последнее время делает на программном подходе. |
| It was pointed out that the rationalized approach adopted for RID/ADR was incompatible with the approach in the United Nations Model Regulations. | Было отмечено, что рационализированный подход, принятый для МПОГ/ДОПОГ, не совместим с подходом, используемым в Типовых правилах ООН. |
| In general, the country-specific approach, as opposed to a broader approach, to supporting national institutions and capacity-building was supported. | В общем был поддержан пострановой подход, в отличие от более широкого подхода, к поддержке национальных институтов и формирования потенциала. |
| However, in some of the developed countries, another approach, called the "competency-based approach", is being followed. | Вместе с тем в некоторых развитых странах применяется другой подход, получивший название "квалификационного подхода". |
| Largely because of this, a universal approach towards privatization had been adopted, rather than a case-by-case approach. | Главным образом в силу этого был взят на вооружение тотальный, а не выборочный подход к проведению приватизации. |
| This trend indicates that the approach adopted by the Special Representative is not commensurate to the approach by the Commission under the present circumstances. | Эта тенденция свидетельствует о том, что в нынешних обстоятельствах избранный Специальным представителем подход не соответствует точке зрения Комиссии. |
| FAO would prefer that ICSC take a cautious approach and ask the United Nations to hold off until a system-wide approach could be considered. | ФАО считает, что КМГС необходимо применять осмотрительный подход и просить Организацию Объединенных Наций повременить до выработки общесистемного подхода. |
| Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
| Following the Reykjavik Declaration on the ecosystem approach, my Government has begun to integrate this approach into the management of Iceland's living marine resources. | В соответствии с Рейкьявикской декларацией о подходе с учетом экосистем, мое правительство начало интегрировать этот подход в управление живыми морскими ресурсами Исландии. |
| This approach, while following the same results-based methodology, is more detailed than the more aggregated United Nations-wide approach. | Хотя этот подход основан на аналогичной, ориентированной на конкретные результаты методологии, он является более детализированным по сравнению с более агрегированным подходом в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
| Given the problems of obtaining the data necessary to implement the approach described in reference, a new approach has been developed. | С учетом проблем в связи с получением данных, которые необходимы для реализации подхода, описанного в ссылке, был разработан новый подход. |