| One positive example of implementation had been the special mission to Bermuda, which represented an innovative approach. | Одним из положительных примеров такой работы стала специальная миссия на Бермудские острова, отразившая новаторский подход. |
| As a result, it has adopted a new strategic approach that concentrates on key messages forming part of a coordinated communications strategy. | В результате он принял новый стратегический подход, в рамках которого основное внимание уделяется ключевым идеям, содержащимся в согласованной стратегии в области коммуникации. |
| The new strategic approach adopted by the Department now seeks to focus on key messages as part of a coordinated communications strategy. | Новый стратегический подход Департамента отныне ориентирован на ключевые идеи, содержащиеся в согласованной стратегии в области коммуникации. |
| The United Nations and the way we approach collective security must be adapted to changing circumstances. | Организация Объединенных Наций и наш подход к коллективной безопасности должны быть адаптированы к изменяющимся обстоятельствам. |
| A new security approach is therefore required to contain these threats. | Новый подход к безопасности требует сдерживания этих угроз. |
| This raises a fundamental concern for Iceland, particularly since the wider approach suggested implies mixing together scientific and management issues. | Это вызывает у Исландии глубокую озабоченность, особенно ввиду того, что предлагаемый более широкий подход подразумевает смешение научных вопросов и вопросов управления. |
| Instead of the usual statement, I thought it appropriate at this time to take a slightly different approach by posing some questions. | Вместо выступления с обычным заявлением я счел уместным на данном этапе занять несколько иной подход, поставив ряд вопросов. |
| That approach has a few concrete implications, which it will be useful to qualify and prioritize. | Данный подход имеет ряд конкретных последствий, которые было бы полезно оценить в качественном отношении, установив одновременно их приоритетность. |
| We wish to promote a broad and open approach that will give maximum flexibility to the international community's actions. | Мы выступаем за широкий и открытый подход, который обеспечит максимум гибкости в действиях международного сообщества. |
| The draft resolution also takes a practical approach. | В проекте резолюции присутствует и практический подход. |
| Such an approach indeed reflects the interconnectedness of issues, which our heads of State or Government underlined. | Подобный подход действительно отражает взаимозависимость вопросов, что было подчеркнуто главами наших государств и правительств. |
| Our approach centres on multilateral, multi-State and national measures, to create a tiered network of closely coordinated controls. | Наш подход опирается на многосторонние, межгосударственные и национальные меры с целью прочной сети хорошо скоординированных контрольных механизмов. |
| We note that this year this text takes a more pragmatic approach. | Мы отмечаем, что в этом году в данном тексте наблюдается более прагматичный подход. |
| An inclusive approach enables the international community to deal with issues in a comprehensive manner while securing the support of a large majority of States. | Комплексный подход позволяет международному сообществу рассматривать вопросы всеобъемлющим образом, обеспечив поддержку значительного большинства государств. |
| First, by and large a selective, unbalanced and politicized approach has been adopted. | Во-первых, прослеживается в целом избирательный, несбалансированный и политизированный подход. |
| We are employing that approach in considering today's draft resolution and others in the First Committee. | Мы применяем такой подход при рассмотрении сегодняшнего проекта резолюции и других проектов в Первом комитете. |
| Switzerland remains convinced that only an approach which takes into account the security interests of all will enable us to strengthen the NPT. | Швейцария по-прежнему убеждена в том, что только тот подход, который учитывает интересы безопасности всех, позволит нам укрепить ДНЯО. |
| Our approach must evolve from a vision of the two issues as competing priorities to one that recognizes them as mutually reinforcing thrusts. | Наш подход должен эволюционировать от видения двух вопросов как конкурирующих приоритетов до признания их в качестве взаимоукрепляющих направлений деятельности. |
| That approach lacks credibility since it fails to apply the same standards to all States. | Такой подход не представляется достойным доверия, поскольку одни и те же стандарты не применяются ко всем государствам. |
| UNHCR supported the Committee's approach of introducing topic-oriented, comprehensive general recommendations. | УВКБ поддерживает подход Комитета, предусматривающий принятие общих рекомендаций целенаправленного и комплексного характера. |
| He endorsed the spirit of the working document on reservations before the Committee and the approach suggested in that regard. | Он поддерживает дух рассматриваемого рабочего документа по вопросу об оговорках и рекомендуемый в этой связи подход. |
| Such a dual approach was necessary for the development of a truly multicultural society. | Такой двоякий подход необходим для создания по-настоящему многокультурного общества. |
| There is a need now to move to a two level approach. | Сегодня существует потребность в переходе на двухуровневый подход. |
| The proposed instrument provides an opportunity to modernise the outdated approach of firm and inflexible regulation of contracts of carriage. | Предлагаемый документ предоставляет возможность модернизировать устаревший жесткий подход к регулированию договоров перевозки. |
| The approach Statistics Sweden has chosen in its coordinating function is to encourage "soft" coordination. | Подход, которого придерживается Статистическое управление Швеции, выполняя функции координатора, заключается в том, чтобы содействовать "мягкой" координации. |