| We therefore fully support the approach outlined yesterday morning by President Bush. | Поэтому мы полностью поддерживаем подход, о котором заявил вчера президент Буш. |
| We are confident that such an approach would allow for more realistic operational and logistical planning by the Secretariat. | Убеждены, что такой подход позволил бы Секретариату более реалистично планировать оперативную деятельность и материально-техническое обеспечение. |
| This will enhance the integrated approach in this difficult field. | Это позволит укрепить комплексный подход в этой сложной области. |
| UNCLOS adopts a fairly broad approach in dealing with ecosystems requiring special protection. | В ЮНКЛОС нашел отражение достаточно широкий подход применительно к экосистемам, нуждающимся в особой защите. |
| We find this approach relevant and believe it merits our support. | Мы считаем, что это правильный подход, заслуживающий нашей поддержки. |
| Such proposals should adopt an integrated approach that activates additional resources. | Подобные предложения должны сочетать в себе интегрированный подход, привлекающий дополнительные ресурсы. |
| This approach would make it very difficult to measure impact in view of the small amount of resources involved for each project. | Такой подход будет крайне затруднять измерение результативности проектов ввиду небольшого объема средств, выделенных на каждый проект. |
| The Unit developed a guidance note to clarify a collaborative approach as the institutional framework for responding to crises of internal displacement. | Группа разработала инструкцию, разъясняющую совместный подход в качестве институциональных рамок для реагирования на связанные с внутренним перемещением кризисы. |
| Such an approach contradicts the spirit of the United Nations and of the OSCE. Armenia therefore will vote against the proposed amendment. | Такой подход противоречит духу Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. Поэтому Армения будет голосовать против предложенной поправки. |
| However, it agreed with the organizations that a careful and measured approach was necessary to ensure success. | Однако она согласилась с организациями в том, что для обеспечения успеха необходимо применять осмотрительный и взвешенный подход. |
| In this regard, some members believed that a more proactive approach should be taken in order to achieve that goal. | В этой связи некоторые члены выразили мнение, что следует применять более инициативный подход для достижения этой цели. |
| I have also advocated an integrated approach in that follow-up. | Я также выступал за интегрированный подход при осуществлении этих мер. |
| Such an approach should also be reflected in the road-map document prepared by the Secretariat, which is to be issued imminently. | Такой подход должен быть отражен и в директивном документе, который готовится Секретариатом и будет издан в ближайшее время. |
| To a great extent, the piecemeal approach results from lack of coordination. | В значительной степени частичный подход является результатом отсутствия координации. |
| The approach of the programme complements ongoing national health sector reform initiatives and sector wide approaches and encourages strong national and district-level ownership. | Такой предусмотренный в программе подход дополняет реализуемые в настоящее время инициативы по реформе национальных секторов здравоохранения и общесекторальные подходы, а также способствует повышению ответственности на национальном и окружном уровнях. |
| Maintaining the civilian nature of refugee camps and settlements requires a robust approach that allows the effective intervention of relevant actors. | Для сохранения гражданского характера лагерей и поселений беженцев требуется решительный подход, который позволял бы всем заинтересованным сторонам принимать эффективные меры. |
| In Sierra Leone, this integrated approach has been used for the reintegration of displaced populations, including refugees being repatriated from Guinea. | В Сьерра-Леоне такой комплексный подход используется для реинтеграции перемещенного населения, включая беженцев, репатриирующихся из Гвинеи. |
| Such an approach that has already proved effective in many areas, including some related to disarmament. | Такой подход уже доказал свою эффективность во многих областях, и в том числе в некоторых областях, имеющих отношение к разоружению. |
| That approach, while better, also failed to serve as a catalyst for economic and social take-off. | Но и этот подход, хотя он и оказался более эффективным, также не смог послужить катализатором для социально-экономического развития. |
| Bangladesh is persuaded that a regional approach, as the report recommends, would be most appropriate. | Бангладеш убеждена в том, что наиболее подходящим для этого процесса будет региональный подход, который рекомендуется в докладе. |
| We are encouraged that the United Nations has persisted with a regional approach in its efforts to promote peace. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций последовательно реализует региональный подход к поощрению мира. |
| This approach, which we welcome, encourages us to feel optimistic. | Такой подход, и мы его одобряем, вызывает оптимистические чувства. |
| This fragmented and sectoral approach may lead eventually to the collapse of what has already been achieved in Sierra Leone. | Такой фрагментарный и секторальный подход может привести в конечном итоге к развалу всего того, что уже достигнуто в Сьерра-Леоне. |
| A broad-based participatory approach was the main strategy for the preparatory process of the International Ministerial Conference. | Основной стратегией процесса подготовки Международной конференции министров являлся подход, основанный на широком участии различных сторон. |
| Ultimately, the recipient country should only have to deal with one single development approach - its own. | В конечном счете страны-получатели помощи должны применять один единственный подход к процессу развития - свой собственный. |