| Poverty is a main concern, but the approach is not North-South. | Нищета является главной озабоченностью, но подход не ограничивается лишь отношениями Север-Юг. |
| Such a cross-cutting approach certainly requires institutions that have cross-cutting mandates. | Такой всеобъемлющий подход, конечно, требует наличия учреждений, которые имеют самые широкие мандаты. |
| A global approach is necessary for combating widespread poverty, taking into consideration the regional, national and local particularities. | Для борьбы с широко распространенной нищетой требуется глобальный подход, учитывающий региональные, национальные и местные особенности. |
| So far, this novel approach - or experiment, one could say - has yielded precious few results. | Пока этот новаторский подход или, можно сказать, эксперимент приносит некоторые исключительно ценные результаты. |
| Regrettably, the Greek Cypriot side did not respond to this constructive approach. | К сожалению, сторона греческих киприотов не откликнулась на этот конструктивный подход. |
| My delegation does not subscribe to this approach. | Моя делегация не поддерживает такой подход. |
| A more comprehensive, preventive approach must be formulated. | Необходимо разработать более всесторонний, превентивный подход. |
| Lithuania believes it must build upon the regional approach offered by the OSCE in the area of peace-keeping. | Литва считает необходимым укреплять региональный подход ОБСЕ в области поддержания мира. |
| In order to maximize their potential, small launcher developers must apply the same innovative, low-cost design approach used on small satellites. | Для максимального использования возможностей малых ракет-носителей их разработчикам следует применять тот же нетрадиционный подход, основанный на недорогостоящей конструкции, который используется в отношении малоразмерных спутников. |
| The Committee hoped that the administering Powers would take note of this new approach and come forward with cooperation. | Комитет выразил надежду на то, что управляющие державы примут к сведению этот новый подход и окажут надлежащее содействие. |
| A pragmatic approach was necessary for the fulfilment of the Committee's objectives and efforts should be made to avoid the repetition of obsolete issues. | Необходим прагматический подход к осуществлению стоящих перед Комитетом целей, при этом следует избегать повторения утративших актуальность вопросов. |
| The United States Government strongly supports this fundamental approach. | Правительство Соединенных Штатов решительно поддерживает такой основополагающий подход. |
| A system-wide approach, an effective coordination of efforts and an enhanced framework for international cooperation on gender issues were indispensable in that task. | Необходимыми условиями для выполнения этой задачи являются общесистемный подход, эффективная координация усилий и расширение рамок международного сотрудничества по женской проблематике. |
| The various international financial and technical assistance agencies linked to the United Nations system should also follow that approach. | Принадлежащим к системе Организации Объединенных Наций многочисленным международным учреждениям, оказывающим финансовую и техническую помощь, также следует применять такой подход. |
| Such a specific approach would make it possible to agree on a practical agenda and organizational outline for taking action in that direction. | Такой предметный подход дал бы возможность согласовать практическую повестку дня и организационную схему деятельности на данном направлении. |
| His delegation urged the Committee to adopt a cautious approach. | Его делегация настоятельно призывает Комитет применять осмотрительный подход. |
| A professional approach, clear-cut organization and effective management were essential. | Профессиональный подход, четкая организация и эффективное управление имеют важнейшее значение. |
| Such an approach would allow the Advisory Committee to make a thorough review of the recommendations contained in the Secretary-General's report in September. | Подобный подход позволит Консультативному комитету провести в сентябре тщательное рассмотрение рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
| This approach is permitted by new staff rule 110.8. | Такой подход допускается новым правилом о персонале 110.8. |
| This is a realistic approach designed to ensure that the resources required for posts are not overstated or understated. | Этот реалистичный подход направлен на то, чтобы не допустить переоценки или недооценки потребностей в ресурсах по финансированию должностей. |
| Such an approach would make a significant contribution to the culture of accountability currently being fostered in the United Nations Secretariat. | Такой подход стал бы важным вкладом в развитие культуры подотчетности, формирующейся в настоящее время в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| This approach cannot but lead to an impasse. | Подобный подход не может не завести нас в тупик. |
| Such an approach will deter frivolous or abusive requests and would add to the credibility of the treaty. | Такой подход будет удерживать от надуманных и недобросовестных запросов, а также повышать убедительность договора. |
| The Committee might consider such an approach in reviewing its own need for documentation. | При проведении обзора своих собственных потребностей в документации Комитет мог бы рассмотреть такой подход. |
| The approach the two bodies had taken to the item relating to space debris was also encouraging. | Подход, избранный этими двумя органами в отношении рассмотрения вопроса о космическом мусоре, также является обнадеживающим. |