The integration approach focuses solely on enhancing the ability of the student to comply with the established standards. |
Интеграционный подход направлен только на развитие способностей учащегося соответствовать установленным нормам. |
The inclusive education approach has emerged as a response to these discriminatory approaches. |
Подход, основанный на инклюзивном образовании, возник как мера реагирования на эти дискриминационные подходы. |
The Committee has encouraged a gender approach in the implementation of article 24. |
Комитет рекомендовал, чтобы при осуществлении статьи 24 применялся гендерный подход. |
The approach of the Libyan authorities to vetting and institutional reform is an area of concern. |
Предметом озабоченности является подход ливийских властей к фильтрации и институциональной реформе. |
Such a biased approach, visibly contradicts human rights principles and norms that were drafted to promote and protect these ideals. |
Такой тенденциозный подход явно противоречит принципам и нормам прав человека, которые были разработаны для поощрения и защиты этих идеалов. |
Kazakhstan should review its approach centred solely on the market and mortgage-based home-ownership, and develop a comprehensive national housing policy. |
Казахстану следует пересмотреть свой подход, ориентированный исключительно на рыночные и ипотечные формы собственности на жилье, а также разработать комплексную национальную жилищную политику. |
UNHCR considered that, despite legal improvements, an adequate approach and understanding of the international protection needs of some victims of trafficking was still lacking. |
УВКБ отметила, что, несмотря на меры по совершенствованию законодательных норм, в стране по-прежнему отсутствуют надлежащий подход и понимание потребностей жертв торговли людьми в международной защите. |
It further recommended that transitional justice measures be developed using an approach based on human rights and victims' rights. |
Она также рекомендовала применять в процессе разработки мер правосудия переходного периода подход, основанный на правах человека и ориентированный на права жертв. |
A discriminatory approach was also applied with respect to asylum seekers arriving from a neighbouring country. |
Дискриминационный подход применялся также к просителям убежища, прибывшим из одной из соседних стран. |
This approach has been strengthened in the Law on Law Making adopted by the National Assembly in 2012. |
Этот подход был укреплен в Законе о законотворчестве, принятом Национальным собранием в 2012 году. |
The United Nations Office for Outer Space Affairs planned to take the multidimensional approach described to help attain the sustainable development goals. |
Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства планирует использовать описанный многоаспектный подход в целях содействия достижению целей в области устойчивого развития. |
Some organizations had a fragmented or ad hoc approach in engaging with partners. |
Некоторые организации используют фрагментарный или несистематичный подход к взаимодействию с партнерами. |
Organizations should adopt a strategic approach and use their respective corporate strategic objectives as the basis for determining partner requirements and selection. |
Организации должны опираться на стратегический подход и использовать свои корпоративные стратегические цели как основу для определения требований к партнерам и критериев их отбора. |
While the approach had been revised, the level of implementation was uneven. |
Хотя этот подход был пересмотрен, уровень его внедрения не везде одинаков. |
An innovative approach needed to be found that would reflect the consensual nature of the Committee's work. |
Необходимо найти новаторский подход, который отразил бы согласительный характер работы Комитета. |
That approach would reduce the potential for abuse of the principle. |
Такой подход сократит возможности неправомерного применения принципа. |
The same approach had been followed regarding draft article 7, which concerned the rules relating to the expulsion of stateless persons. |
В отношении проекта статьи 7 о нормах, касающихся высылки апатридов, применяется такой же подход. |
The approach developed by Senegal to that end was based on three main lines of action. |
Разработанный в этих целях Сенегалом подход основывается на трех главных направлениях деятельности. |
His delegation would suggest adopting a victim-oriented approach, paying special attention to the most vulnerable category of victims, children. |
Делегация Польши предлагает использовать подход, ориентированный на жертв преступлений, и уделять особое внимание наиболее уязвимой категории жертв - детям. |
In that connection, his delegation welcomed the activities of the Working Group and supported an incremental approach in its discussions. |
В этой связи делегация приветствует деятельность Рабочей группы и поддерживает поэтапный подход, который применяется Группой в рамках дискуссий. |
Such an innovative and balanced approach was the only guarantee that the rules would be recognized. |
Такой инновационный сбалансированный подход является единственной гарантией признания норм. |
That had been the approach taken in the Croatian Penal Code of 2013 in respect of crimes against humanity and human dignity. |
Такой подход был использован при составлении Уголовного кодекса Хорватии 2013 года в отношении преступлений против человечества и человеческого достоинства. |
That holistic approach obliged both the State affected by disaster and those offering assistance to fully respect the basic rights of all persons affected. |
Такой целостный подход обязывает как государство, пострадавшее от бедствия, так и стороны, оказывающие ему помощь, полностью уважать основные права всех пострадавших людей. |
Such a narrow approach could hardly meet the Commission's requirements for the codification and progressive development of international law. |
Такой узкий подход вряд ли способствует выполнению возложенных на Комиссию функций по обеспечению кодификации и прогрессивного развития международного права. |
The functional approach taken in draft article 2, subparagraph (e), reflected the realities of State practice. |
Используемый в пункте (ё) проекта статьи 2 функциональный подход отражает реалии практики государств. |