| Such approach is consistent with the Latvian legal tradition and is no less effective than the comprehensive law approach. | Такой подход соответствует правовой традиции Латвии и является не менее эффективным, чем подход, связанный с принятием единого закона. |
| Also, an approach similar to the critical levels approach has been developed in order to use the functions for setting emission targets. | Кроме того, был разработан подход, аналогичный подходу на основе критических уровней, с целью использования этих функций для установления целевых показателей выбросов. |
| Annex 4: CO2 reference approach and comparison with sectoral approach, and relevant information on the national energy balance | Приложение 4: Базовый подход к СО2 и сравнение с секторальным подходом, а также соответствующая информация о национальном энергетическом балансе |
| Examples of these such approaches are the environmental planning and management approach, the urban management programme city consultation approach and city development strategies. | В качестве примера таких подходов можно привести экологическое планирование и подход, ориентированный на управление, подход, предусматривающий проведение консультаций с городами, который применяется в рамках программы по вопросам управления городами, и стратегии развития городов. |
| This approach avoids some of the complexities associated with ongoing valuation of the encumbered assets that may be required under the first approach noted above. | Этот подход позволяет избежать некоторых сложностей, связанных в текущей оценкой обремененных активов, которая может потребоваться в соответствии с первым подходом, изложенным выше. |
| A single modelling approach may not be the solution and should not become fixed as the one approach that developing countries are mandated to use. | Какой-либо один основанный на моделях подход не решает проблемы и его не следует определять в качестве единственного подхода, который должны использовать развивающиеся страны. |
| The guidelines combine a partnership approach with a human-rights approach that considers human needs to be human rights. | В данном руководстве используется подход, основанный на партнерских отношениях, в сочетании с подходом, опирающимся на права человека и рассматривающим человеческие потребности как права человека. |
| The approach used in the mercury instrument need not necessarily dictate an individual party's approach in implementing its commitments under the instrument. | Используемый в документе по ртути подход отнюдь не предопределяет выбор той или иной стороной ее собственного подхода к выполнению ее обязательств по документу. |
| That approach is consistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea, the precautionary approach and the best available science. | Такой подход соответствует Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, потому что он имеет превентивный характер и является наилучшим средством защиты. |
| While this approach was adopted in the recommendations of the Guide, a different approach may have to be followed in a model law. | Такой подход принят в рекомендациях Руководства, однако в типовом законе может потребоваться принятие иного подхода. |
| Output indicator: Programme-based approach is developed and development partner funds are flowing through programme-based approach modalities | Индикатор: Программный подход разработан, и средства партнеров в целях развития поступают через механизмы в рамках программного подхода. |
| Establish a set of corporate regionality criteria to determine what constitutes a regional approach as compared to a nationally based approach | 1.1 Установление комплекса общеорганизационных критериев региональности для определения того, чем региональный подход отличается от национального подхода |
| A multidimensional approach that influences several of the thought patterns behind the decision to drive is required. ESD can facilitate this kind of holistic approach. | Необходим многомерный подход, влияющий на несколько линий мысли, определяющих решение воспользоваться им. ОУР может способствовать выработке такого целостного подхода. |
| She noted that an inductive approach, whereby an international convention was developed on the basis of good national legislation adopted by several countries might be viable approach. | Она заявила, что жизнеспособным может оказаться индуктивный подход, предусматривающий разработку международной конвенции на основе положительного законодательства, уже принятого несколькими странами. |
| If the non-unitary approach was treated as an alternative to the unitary approach, the substantive results of the two approaches were broadly the same. | Если рассматривать неунитарный подход как альтернативу унитарному подходу, то по сути результаты двух подходов будут в целом оди-наковыми. |
| The Special Rapporteur hopes that the Government will find this suggested approach constructive; he would very much welcome an opportunity to discuss this approach further with the authorities. | Специальный докладчик надеется, что правительство сочтет этот предлагаемый подход конструктивным; он искренне приветствовал бы возможность продолжить обсуждение этого подхода с властями. |
| Nonetheless, the approach deserves to be comprehensively evaluated and an inter-agency assessment of the cluster approach is planned for the end of 2007. | Тем не менее этот подход следует подвергнуть всесторонней оценке, и на конец 2007 года запланировано провести межучрежденческую оценку кластерного подхода. |
| Participants noted that one of the challenges for capacity-building was that external support activities were short-term and project-based, often using a single task approach rather than a long-term programmatic comprehensive approach. | Участники отметили, что одна из основных задач в области укрепления потенциала заключается в том, что внешняя деятельность по поддержке носит краткосрочный характер, основывается на проектах и зачастую направлена на решение одной конкретной задачи, вместо того чтобы применять всеобъемлющий долгосрочный программный подход. |
| A human rights approach does not pretend to be a panacea for poverty reduction or an alternative to the development approach. | Подход с позиции прав человека не претендует на роль панацеи для сокращения масштабов нищеты или альтернативы подходу с позиции развития. |
| A sector-wide approach refers to the harmonization process of a sector and the programmatic approach taken, but not necessarily to the modality of financing. | Общесекторальный подход означает процесс согласования в рамках отдельного сектора и принятого программного подхода, но не обязательно механизм финансирования. |
| The approach is generic and flexible, and recognizes that a specific thematic and geographic focus may require a specific and customized approach. | Данный подход носит универсальный и гибкий характер; при этом имеется в виду, что в конкретном тематическом и географическом контексте может требоваться специфический, индивидуализированный подход. |
| While the AOT approach accentuated a strong north-south gradient, the flux-based approach presented more evenly distributed ozone effects on vegetation. | В то время как подход АОТ ориентирован на сильный пространственный градиент "север-юг", основывающийся на потоках подход отражает более равномерно распределенное воздействие озона на растительность. |
| The different approaches can be described as the "contractual approach", the "documentary approach" and the "trade approach". | Различные подходы могут быть сведены к следующим: "договорной подход", "документарный подход" и "торговый подход". |
| As to the question of scope of application, in the discussions in the fourteenth session three alternative approaches were introduced: the documentary approach, the contractual approach and the trade approach. | Что касается вопроса о сфере применения, то в ходе четырнадцатой сессии на рассмотрение были внесены три альтернативных подхода: документарный подход, договорный подход и отраслевой подход. |
| SEAFO reported that its management regime was designed to be science-based, to take into consideration an ecosystem approach and to apply the precautionary approach in the absence of reliable information. | СЕАФО сообщила, что ее хозяйственный режим разрабатывался в качестве научно обоснованного, учитывающего экосистемный подход, а за неимением надежной информации - предусматривающего применение осмотрительного подхода. |