Competition authorities typically apply a holistic approach, not a cookbook approach, to determining whether a firm is dominant. |
Органы по вопросам конкуренции при определении того, является ли фирма доминирующей, как правило, применяют не подход, основанный на наборе рецептов, а комплексный подход. |
Options include using a "big bang" approach (i.e. a one-time deployment in all locations), a phased approach or a "pilot first" approach. |
Возможные варианты включают в себя использование подхода "большого взрыва" (т.е. одновременное развертывание системы во всех географических подразделениях организации), поэтапный подход или подход на основе "экспериментального внедрения". |
Mr. Riffard noted that the second last sentence of paragraph 53 concerning the integrated and functional approach seemed, in its current form, to advocate the unitary approach and rule out the non-unitary approach. |
Г-н Риффар отмечает, что предпоследнее предложение пункта 53, касающееся комплексного и функционального подхода, в его нынешней форме, по-видимому, защищает унитарный подход и исключает неунитарный подход. |
It was also observed that having a chapter only on the non-unitary approach might result in that approach appearing as the only approach recommended in the draft Guide with respect to acquisition financing rights. |
Было также отмечено, что включение главы, посвященной только неунитарному подходу, может привести к тому, что такой подход будет выглядеть как единственный подход, рекомендуемый в проекте руководства в отношении прав на финансирование приобретения. |
I expect that we will have fully discussed the elements of the comprehensive and suitable approach, and that for each element we will have established whether the committee agrees with the approach set out in the elements paper or favours an alternative approach. |
Я надеюсь, что мы в полном объеме обсудим элементы всеобъемлющего и надлежащего подхода и по каждому элементу определим, согласен ли Комитет с подходом, изложенным в документе, касающемся этих элементов, или предпочитает использовать альтернативный подход. |
The approach continues to be risk-based, which conforms to the audit approach adopted by the Internal Audit Division. |
Применяемый подход по-прежнему основывается на оценке риска, что соответствует подходу к ревизии, используемому Отделом внутренней ревизии. |
This enhanced approach builds on the previous 40+9 recommendations, which, to some extent, allowed States to permit financial institutions to use a risk-based approach with respect to certain obligations in this area. |
В основе этого подхода лежат прежние 40+9 рекомендаций, которые в определенной степени позволили государствам разрешить финансовым учреждениям использовать подход с учетом факторов риска в отношении определенных обязательств в этой области. |
At the same time, we are concerned that the approach of the report overemphasizes one element of military action and devalues the importance of political solutions and other aspects of the comprehensive approach peacekeeping operations take in implementing their protection mandate. |
В то же время нас беспокоит то, что используемый в докладе подход придает чрезмерное значение одному элементу военных действий и обесценивает важность политических решений и других аспектов всеобъемлющего подхода, используемого миротворческими операциями при осуществлении их мандата на защиту. |
While the extrapolation approach may provide some useful indications of costs to implement certain articles under the Convention, this approach is only a starting point and any methodology developed will improve as parties gain information and experience. |
Хотя подход, основанный на экстраполяции, может дать полезное представление о расходах на выполнение определенных статей Конвенции, он является лишь отправным пунктом, при этом любая разрабатываемая методология будет становиться все более совершенной по мере накопления Сторонами информации и опыта. |
Recognizing that the proposed programme is ambitious, a phased approach is recommended, encouraging proposals which meet the objectives and possibilities of institutions, people, and the Platform in a stepwise approach, learning from experience. |
С учетом амбициозности предлагаемой программы рекомендуется применять поэтапный подход, поощряя предложения, соответствующие задачам и возможностям учреждений, людей и Платформы в рамках поэтапного подхода, позволяющего извлекать уроки из полученного опыта. |
However, the proponents of the step-by-step approach argue it is not mutually exclusive and is part of the building block approach. |
Вместе с тем сторонники поэтапного подхода утверждают, что эти подходы не исключают друг друга и поэтапный подход является частью подхода, предполагающего использование строительных блоков. |
The first approach, the focused one, seems less costly than the second approach, but just how expensive the extended approach would be needs to be clarified, and it is not very clear yet. |
Первый, сфокусированный, подход носит, пожалуй, менее дорогостоящий характер, чем второй; только вот надо было бы прояснить, насколько дорогостоящ расширенный подход - это ведь пока еще не очень ясно. |
One basic issue here concerns the scope of verification, namely, whether it should be a focused approach, a somehow expanded focused approach or a comprehensive approach. |
Здесь одна из фундаментальных проблем связана с объемом проверки, а именно: какой подход тут следует практиковать - сфокусированный, несколько расширенный сфокусированный или же всеобъемлющий. |
While physical security is a core component of United Nations security management, the sustainable security management approach requires an approach that is multidimensional. |
Хотя базовым компонентом обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций является физическая безопасность, обоснованный подход к обеспечению безопасности требует многоаспектности. |
A multidisciplinary approach was a prerequisite for success in doing so, and only such an approach could create the sustainable interaction between stakeholders that would enable countries to forge effective policies that were responsive to their unique situations. |
Предпосылкой успеха служит многодисциплинарный подход, поскольку именно он может обеспечить устойчивое взаимодействие между заинтересованными сторонами, которое поможет странам разработать эффективные стратегии, учитывающие уникальные условия каждой из них. |
Togo had adopted a participatory approach in the preparation of its national report, and would follow the same approach in the implementation of the universal periodic review recommendations. |
Того применяет основывающийся на широком участии подход к подготовке своего национального доклада и будет использовать такой же подход при осуществлении рекомендаций, вынесенных в ходе универсального периодического обзора. |
Four levels of action comprise the main body of the Strategy i.e. general population approach; targeted approach; responding to suicide; and information and research. |
Основу данной стратегии составляют четыре уровня действий: общий подход, ориентированный на население в целом; адресный подход; меры, принимаемые в связи с самоубийством; и сбор информации и проведение исследований. |
As one of the outcomes of the workshop, UN/CEFACT decided to will work with current "Single Windows" to further develop this approach. standard approach. |
СЕФАКТ ООН решил проводить работу с существующими "системами единого окна", с тем чтобы еще более усовершенствовать этот подход. |
In order to further this goal, the Agreement requires application of the precautionary approach and the ecosystem approach in the conservation and management of the two types of stocks. |
Для достижения этой цели Соглашение предписывает применять осторожный подход и экосистемный подход к сохранению этих двух видов запасов и управлению ими. |
For those reasons, among others, my delegation believes that the thematic group approach, or cluster approach, is inappropriate as a model for humanitarian assistance. |
В силу этих причин, помимо прочего, моя делегация считает, что подход на основе тематических групп, или кластерный подход, не подходит в качестве модели оказания гуманитарной помощи. |
Within the future-oriented approach, some users may prefer to use monetised capital indicators (the 'monetary capital approach'). |
В рамках подхода, ориентированного на будущее, некоторые пользователи, возможно, предпочтут использовать монетизированные показатели капитала ("подход, основанный на капитале в денежном выражении"). |
This is the most common general methodological approach throughout the region, but is less so than in the 2000 round in which four fifths of countries adopted this approach. |
Этот подход является наиболее широко распространенным методологическим подходом во всем регионе, однако не в такой степени, как это было при проведении переписей цикла 2000 года, когда этот подход применяли 80% стран. |
Although no concrete examples of NAP implementation activities following this new approach are yet available, the fact that there is a consensus between the Government and the donor community on this approach is a great achievement. |
Хотя каких-либо конкретных примеров выполнения НПД используя этот новый подход пока еще нельзя привести, большим достижением является факт достижения консенсуса между правительством и содружеством доноров. |
While expressing interest in the new approach, some members doubted that this simplified approach would be able to cover the situation of all Member States adequately. |
Хотя некоторые члены Комитета и проявили интерес к новому подходу, они выразили сомнение в том, что такой упрощенный подход позволит должным образом учесть ситуацию всех государств-членов. |
This approach, which involves trying to find a political solution to regional tensions, to latent or overt conflicts, in order to permit progress in security and thus in disarmament and non-proliferation, seems to us the most realistic approach. |
Как нам представляется, в этом состоит наиболее реалистичный подход, предполагающий поиск политического разрешения региональных трений - от латентных до открытых конфликтов, дабы позволить добиться прогресса в сфере безопасности, а стало быть, и разоружения и нераспространения. |