| However, the fact that policy is formulated to be gender-neutral does not necessarily obstruct a gender-sensitive approach. | Вместе с тем тот факт, что политика ориентирована на нейтральный в гендерном отношении подход, необязательно означает, что она препятствует использованию подхода с учетом гендерной проблематики. |
| Despite the technical soundness of the reform approach, the programmes and projects have not met the expectations. | Несмотря на то, что с технической точки зрения подход к реформированию был здравым, реформаторские программы и проекты не оправдали ожиданий. |
| The Strategy sets out the principles of policing in relation to minorities and applies an equal approach and respect for differences of minorities. | В Стратегии излагаются принципы деятельности полицейских в отношении меньшинств, а также обеспечивается равный подход к меньшинствам и уважение различий между ними. |
| Furthermore, the criminal approach does not offer ways of addressing the structural problems caused by corruption. | Кроме того, подход с позиций уголовного правосудия не предлагает путей решения структурных проблем, создаваемых коррупцией. |
| Its approach is to adopt inclusive and empowering ways of working with the most marginalized groups in society that respect and promote equality. | Применяемый ею подход состоит в принятии всеохватывающих и расширяющих права и возможности методов работы с наиболее социально изолированными группами общества на основе соблюдения и продвижения равенства. |
| The same approach is followed in article 42, paragraph 5, of the Convention against Corruption. | Аналогичный подход используется и в пункте 5 статьи 42 Конвенции против коррупции. |
| That approach can lead to the strengthening of central authorities as a single contact point for international judicial cooperation in criminal matters. | Такой подход может укрепить позицию центральных органов как единого координатора международного сотрудничества судебных органов по уголовно-правовым вопросам. |
| That "networking of networks" approach may offer one route to enhanced global cooperation in criminal matters. | Такой подход, основанный на создании "сети сетей", может быть одним из путей укрепления общемирового сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
| The project employs a community approach involving different stakeholders, including citizens, groups, victims, law enforcement agencies and legal authorities. | В проекте используется общинный подход, предусматривающий участие различных заинтересованных сторон, в том числе отдельных граждан, групп, потерпевших, правоохранительных органов и юридических учреждений. |
| Generally, this centrally managed approach was widely accepted. | Подобный централизованный подход, как правило, пользовался широким признанием. |
| Another approach was taken for creating a global core list for market consumer products. | При составлении глобального базового перечня потребительских товаров был использован другой подход. |
| The available input data were very weak and did not allow a more sophisticated approach. | Имеющихся входных данных оказалось недостаточно, что не позволило применить любой более сложный подход. |
| Adopting the quantity approach was making the best of a bad situation. | В этой связи количественный подход оказался наилучшим выходом из безнадежной ситуации. |
| In addition, this approach would involve significant costs. | Кроме того, данный подход является более затратным. |
| In this context, the Statistics Division aims to base its capacity-building activities on a strategic, integrated and results-oriented approach. | В этой связи Статистический отдел намеревается опираться в своей деятельности по наращиванию потенциала на стратегический, интегрированный и результатно-ориентированный подход. |
| Such an approach requires increased emphasis on small-scale family farmers and rural industries, people's cooperatives and biodiversity. | Такой подход требует более пристального внимания к мелким семейным фермам и предприятиям сельских районов, кооперативам, а также к биоразнообразию. |
| The approach must be culturally responsive and educationally enlightened, employing a paradigm of empowerment based on collaborative partnerships with families. | Этот подход должен соответствовать культурным нормам и должен быть подкреплен образованием, используя парадигму расширения прав и возможностей на основе партнерств взаимодействия с семьями. |
| Furthermore, this business-as-usual approach has compromised the viability of Earth to what many believe is now a tipping point. | Кроме того, этот инерционный подход поставил под угрозу жизнеспособность Земли, доведя ее, по мнению многих, до критического уровня. |
| Two countries recommended a "treatment as prevention" approach; | с) две страны рекомендовали применять подход «лечение как средство профилактики»; |
| The so-called silo approach refers to the delivery of HIV services through a structure that is separate from the rest of the health sector. | Изолированный подход подразумевает предоставление услуг в области борьбы с ВИЧ с использованием структур, отделенных от остального сектора здравоохранения. |
| While this approach has yielded focused attention and quick results in some cases, it causes redundancies throughout the health sector and additional infrastructure and administrative costs. | В некоторых случаях данный подход способствовал концентрации усилий и достижению быстрых результатов, однако он также привел к созданию излишних элементов в рамках сектора здравоохранения и к дополнительным инфраструктурным и административным расходам. |
| GLBPM takes the approach of having a non-linear path through a matrix of alternatives directly from GSBPM. | ТМППСИ использует подход нелинейного прохождения через матрицу альтернатив непосредственно из ТМПСИ. |
| The approach is now being implemented also with respondents in order to improve communication. | В настоящее время мы начинаем использовать этот подход и в отношении респондентов с целью улучшения коммуникации. |
| The same approach, plain language, is important in all communications of statistical offices. | Аналогичный подход, т.е. использование простого языка, также важен для всех видов коммуникации статистических управлений. |
| It will present Istat modernisation strategy and the communication approach consistent with the innovation agenda. | В ней будет представлена стратегия модернизации Истат и коммуникационный подход, согласующийся с программой инновационной деятельности. |