The approach will involve greater information sharing, including a system for sharing information on proposals submitted and/or tracking contacts with donors. |
Этот подход будет предполагать взаимное предоставление большего объема информации, включая наличие системы для совместного использования информации по представленным предложениям и/или отслеживания контактов с донорами. |
UNIDO plans to replicate this programmatic approach and launch two further regional centres in SADC and in the East African Community. |
ЮНИДО планирует повторить этот программный подход и создать еще два региональных центра в рамках САДК и в Восточноафриканского сообщества. |
UNDG estimates that a further 100 certified programme countries will adopt the Delivering as One approach by 2014. |
Согласно оценкам ГООНВР к 2014 году еще 100 стран проведения сертифицированных программ примут подход "Единство действий". |
The holistic approach and the partnerships developed had made the Organization's achievements possible despite the crises faced. |
Целостный подход и созданные партнерства дали Организации возможность достичь значительных успехов несмотря на те кризисы, с которыми она сталкивалась. |
Such an approach ignores differences between groups, and thus strips groups of their cultural heritage. |
Такой подход игнорирует различия между группами людей и таким образом лишает эти группы культурного наследия. |
It seeks cooperation with like-minded NGOs at the international level and encourages a similar approach by its national affiliates. |
Организация готова к международному сотрудничеству с другими неправительственными организациями, ставящими перед собой похожие цели и задачи, и поощряет свои национальные филиалы применять в своей деятельности аналогичный подход. |
The organization's 2010-2014 strategic plan adopts the approach and priorities established by the United Nations development agenda. |
В стратегическом плане организации на 2010 - 2014 годы учтены подход и приоритеты, закрепленные в повестке дня Организацией Объединенных Наций в области развития. |
To prepare the report, UNICRI used a scenario-based approach, developing potential scenarios and gauging their feasibility through discussions with international experts. |
При подготовке доклада ЮНИКРИ использовал подход, заключающийся в разработке возможных сценариев и выявлении степени их осуществимости в ходе обсуждений с международными экспертами. |
A constructive approach led the targeted countries to the adoption of standards on cybercrime going beyond those of most European countries. |
Конструктивный подход привел к принятию выбранными странами стандартов в деле борьбы с киберпреступностью, которые выходят за рамки тех, что приняты в большинстве европейских стран. |
A similar approach is envisaged for other regions. |
Аналогичный подход планируется использовать и для других регионов. |
The Government of Bhutan had adopted such an approach, which included moving away from a vicious cycle to a virtuous cycle. |
Правительство Бутана приняло такой подход, который включает переход от порочного цикла к добродетельному циклу. |
Many developing countries have a multisectoral approach as their populations are growing rapidly and urbanization is increasing. |
Многие развивающиеся страны применяют многоотраслевой подход в связи с быстрым ростом населения и ускорением урбанизации. |
A second, more complex drought policy approach is the development of pre-impact or risk management programmes intended to reduce vulnerability and impacts through drought prediction. |
Второй, более сложный подход к политике в отношении засухи заключается в разработке программ заблаговременных мер или программ по управлению рисками, направленных на снижение уязвимости и смягчение воздействий благодаря прогнозированию засух. |
Some Parties recommended using ecosystem-based monitoring that integrates socio-economic land degradation drivers as an effective DLDD monitoring approach. |
Ряд Сторон рекомендовали использовать в качестве эффективного подхода к мониторингу ОДЗЗ подход, основанный на учете экосистем, в котором в комплексе охватываются социально-экономические факторы деградации земель. |
It entails a phased approach, gradually increasing delivery by the First Nations as they gain the necessary resources and capacity. |
В соответствии с данной моделью должен применяться поэтапный подход, позволяющий постепенно увеличивать долю услуг, оказываемых специалистами из числа коренных народов, по мере того как будет наращиваться необходимая база ресурсов и их потенциал. |
In doing so, countries could follow a gradual and transparent approach involving all stakeholders in order to build trust and confidence. |
Для этого страны могут применять последовательный и транспарентный подход с привлечением всех заинтересованных сторон в интересах укрепления доверия. |
A paradigm shift and a broader approach were needed. |
Следует изменить всю парадигму и использовать более комплексный подход. |
Such an approach should be utilized for other sectors as well. |
Такой подход можно было бы использовать и в других секторах. |
Serbia reported that it had started using the EE-AoA approach by revising its methodology of preparing inland waters surveys. |
Сербия сообщила, что она начала применять подход ОООСЕ в связи с пересмотром своей методологии подготовки обследований внутренних водных путей. |
Risk-based approach, focusing resources on higher risk sites. |
подход, основанный на учете рисков и предусматривающий выделение ресурсов для участков с наиболее высокими рисками; |
A phased approach can be used to avoid a wasteful deployment of resources (see table 2). |
Во избежание неоправданных затрат ресурсов можно применять поэтапный подход (см. таблицу 2). |
This paper takes a forward looking approach and provides an outline of the future challenges in the area of HRMT for statistical offices. |
В настоящем документе используется ориентированный на будущее подход и содержится краткое описание будущих задач статистических управлений в области УЛРО. |
This approach can certainly be transposed in an NSO environment. |
Такой подход, безусловно, можно использовать и в работе НСО. |
It describes the suite of remote analysis servers and the 'on the fly' approach. |
В нем описывается комплект серверов дистанционного анализа и "динамический" подход. |
The approach does not require extensive confidentialisation of the micro-data prior to analysis, but utilises confidentiality methods that are applied in real-time. |
Данный подход не требует глубокого обезличивания микроданных до их предоставления в целях анализа и опирается на методы обеспечения конфиденциальности, которые применяются в режиме реального времени. |