| Consequently, the development of a volume measure is the default approach. | Таким образом, разработка показателя физического объема это стандартный подход. |
| As violence affects both women and men in a multi-dimensional environment, a more holistic approach should also be encouraged. | Поскольку влияние насилия на женщин и мужчин носит многоликий характер, необходимо также поощрять более целостный подход. |
| His delegation welcomed that approach and suggested that article 9, paragraph 4, should be deleted from the draft articles. | Его делегация приветствует такой подход и предлагает исключить из проекта статей пункт 4 статьи 9. |
| It further provides the Government, donors and non-governmental organizations with a coordinated approach and a road map for recovery assistance. | Благодаря ей правительство, доноры и неправительственные организации имеют возможность применять скоординированный подход и располагают программой оказания помощи в деле подъема экономики страны. |
| This approach has succeeded in creating employment at the local level and holding costs down. | Такой подход позволил создавать рабочие места на местном уровне и снизить соответствующие расходы. |
| A piecemeal approach, while offering temporary respite, does not address the really critical questions. | Несмотря на то, что половинчатый подход дает временную передышку, в нем не учитываются реальные критически важные вопросы. |
| There is a need for the Working Group to adopt an integrated approach that is sensitive to social, economic and political developments. | Рабочей группе необходимо взять на вооружение комплексный подход, предполагающий учет социальных, экономических и политических процессов. |
| In advocating this approach, UNDP will actively follow up the initiative. | Выступая за такой подход, ПРООН будет активно заниматься реализацией данной инициативы. |
| In southern Serbia, together with the Serbian Government, it had taken a proactive approach in facilitating the return of thousands of displaced persons. | На юге Сербии совместно с сербским правительством применялся превентивный подход, содействующий возвращению тысяч перемещенных лиц. |
| His Government therefore supported the solution-oriented approach taken by UNHCR. | Поэтому Япония поддерживает избранный УВКБ подход к решению проблем. |
| Tackling corruption requires a holistic approach. | Для решения проблемы коррупции требуется целостный подход. |
| Where such conditions prevail, Governments need to ensure a coherent and strategic approach. | Если такие условия преобладают, правительствам необходимо обеспечить последовательный и стратегический подход. |
| One approach, illustrated by article 5.7 of the Hamburg Rules, puts the full burden of proving the allocation of damages on the carrier. | Один подход, иллюстрируемый статьей 5.7 Гамбургских правил, возлагает все бремя доказательства в отношении распределения убытков на перевозчика. |
| This approach is expressed in several presidential statements and resolutions of the Council that contain measures and specific recommendations to this end. | Этот подход нашел отражение в нескольких заявлениях Председателя и резолюциях Совета, в которых определены соответствующие меры и содержатся конкретные рекомендации. |
| 11B. ITC proposes to mainstream into its overall technical cooperation approach the Executive Forum on national export strategies as of 2002. | 11B. ЦМТ предлагает интегрировать с 2002 года в свой общий подход к техническому сотрудничеству Деловой форум по вопросам национальной стратегии в области экспорта. |
| This approach will be adopted in general terms here with two caveats. | Этот подход в общих чертах будет принят в данном случае с двумя оговорками. |
| This approach builds a five percentage points margin of error into the data. | Такой подход допускает вероятность ошибки в данных в размере пяти процентных пунктов. |
| Good governance and a participatory approach remained paramount to the establishment of a sustainable peace. | Благое правление и предусматривающий широкое участию населения подход сохраняют свое первостепенное значение для достижения устойчивого мира. |
| An integrated approach is needed in tackling this problem. | Для решения этой проблемы требуется комплексный подход. |
| This approach lessens the need for imported capital and technology. | Подобный подход позволяет уменьшить потребность в импорте капитала и техники. |
| The approach adopted was based on photo-interpretation to obtain the required information. | Для выделения необходимой информации был принят подход, основанный на фотоинтерпретации. |
| That approach would ensure faster and more efficient coordination of major facilities management issues. | Этот подход обеспечит более быструю и эффективную координацию вопросов, связанных с управлением недвижимым имуществом. |
| The integrated approach is essential to ensure broad consensus behind security initiatives such as the Minimum Operational Security Standards. | Комплексный подход имеет существенно важное значение для обеспечения широкого консенсуса в отношении инициатив в области безопасности, таких, как Минимальные оперативные стандарты безопасности. |
| The approach underlying these proposals is that the application of international standards for trade facilitation requires tailor-made execution adapted to local frameworks. | Подход, лежащий в основе этих предложений, сводится к тому, что применение международных стандартов упрощения процедур торговли требует их индивидуализации с учетом местных условий. |
| Such a short-sighted approach would reduce, postpone or even annihilate the possibility for more comprehensive efforts in many developing countries. | Такой близорукий подход сузит, отдалит или даже блокирует возможности для реализации более всеобъемлющих усилия во многих развивающихся странах. |