This approach would help focus efforts, making it easier to draw useful conclusions about feasibility and effectiveness. |
Подобный подход способствовал бы обеспечению направленности усилий, упростив процедуру выработки полезных выводов в отношении целесообразности и эффективности. |
Placing this issue on each intersessional work program and reporting the results of intersessional discussions to the next Review Conference would be a constructive approach. |
Конструктивный подход состоял бы в том, чтобы включать данный вопрос в каждую межсессионную программу работы и представлять отчетность о результатах межсессионных дискуссий на последующей обзорной Конференции. |
A "one size fits all" approach cannot apply to the implementation of this Article. |
К осуществлению этой статьи не может применяться подход по принципу "единой мерки для всех". |
This approach would help focus efforts, making it easier to draw useful conclusions on feasibility and effectiveness. |
Этот подход позволит сконцентрировать усилия и облегчить выработку полезных выводов по вопросам практической осуществимости и эффективности. |
We believe that this approach is also consistent with Article 19.1 of the Convention. |
Мы полагаем, что данный подход также согласуется с положениями пункта 1 статьи 19 Конвенции. |
Mr. KOVALEV wished the Committee to reconsider at a subsequent meeting the many issues raised during the discussion and to adopt a consistent approach. |
Г-н КОВАЛЕВ предлагает Комитету вернуться в дальнейшем к многочисленным вопросам, поднятым в ходе обсуждения, и использовать согласованный подход. |
A more flexible approach could be adopted to the consideration of reports; the same amount of time need not be allocated to all of them. |
Можно использовать более гибкий подход к рассмотрению докладов; нет необходимости выделять на каждый из них одинаковое количество времени. |
He requested clarification of the approach that would be adopted if an international instrument was inconsistent with the Constitution. |
Выступающий просит разъяснить ему подход, который будет применяться в случае несоответствия того или иного международного документа Конституции страны. |
While the appropriateness of starting with article 2 was uncertain, that had been the approach adopted. |
Хотя в отношении целесообразности начала работы со статьи 2 нет твердой уверенности, такой подход был принят. |
He would be uncomfortable with that approach, especially if regional treaties were being taken into account. |
Подобный подход представляется ему сомнительным, особенно если учитывать региональные договоры. |
A similar approach had been taken in a previous case regarding Australia, in which information had been requested from the Government of Tasmania. |
Аналогичный подход был использован в контексте одного из предшествующих дел в отношении Австралии, когда была запрошена информация от властей Тасмании. |
Hence this approach has been discontinued and essential elements are available for incorporation into the French Matrix (see below). |
Поэтому этот подход был прекращен, а существенные элементы имеются в наличии для инкорпорации во французскую матрицу (см. ниже). |
The first approach is technical and operational in nature. |
Первый подход носит технический и операционный характер. |
This approach may be broken down into three main stages: identification; production; storage. |
Этот подход может распадаться на три основные рубрики: определение; производство; хранение. |
It has been shown that the manner in which countries approach their obligations under Article 36 differs markedly. |
Было показано, что подход стран к своим обязательствам по статье 36 заметно различается. |
Hence, the approach adopted in this report is significantly different from that adopted in reference [1]. |
И поэтому подход, принятый в настоящем докладе, значительно отличается от подхода, принятого в ссылке [1]. |
The risks due to re-use of abandoned explosive ordnance are not included in the approach. |
В подход не включены риски в связи с повторным использованием оставленных взрывоопасных боеприпасов. |
The ICRC believes that the President-designate's paper outlines a useful approach which States Parties should consider at the Review Conference. |
МККК полагает, что документ назначенного Председателя намечает полезный подход, который государствам-участникам следует рассмотреть на обзорной Конференции. |
It is an area that requires a carefully considered and complex approach. |
Здесь необходим четко выверенный - комплексный подход. |
Already under the NPT, this approach seems obsolete and excessive, leading to a waste of IAEA financial resources. |
Уже и в рамках ДНЯО этот подход представляется устаревшим и чрезмерным и ведет к расточению финансовых ресурсов МАГАТЭ. |
This approach would provide credible assurances of treaty compliance, without the need for an administratively heavy inspection organisation. |
Этот подход обеспечивал бы убедительные гарантии соблюдения договора и не требовал бы громоздкой в административном отношении инспекционной организации. |
With these considerations in mind, the optimal way to structure a verification system is a layered approach. |
С учетом этих соображений оптимальным способом структурирования системы проверки является стратифицированный подход. |
Russia calls on all parties to support this approach and to express their views. |
Россия обращается ко всем поддержать такой подход, высказать свои соображения, идеи. |
Your approach has been inclusive and cross-regional, geared towards seeking consensus. |
Ваш подход носит инклюзивный и межрегиональный характер, рассчитанный на поиск консенсуса. |
We believe such an approach would undoubtedly help to address the concerns of all parties and promote discussion on all items. |
Мы полагаем, что такой подход бесспорно способствовал бы урегулированию озабоченностей всех сторон и поощрению дискуссии по всем пунктам. |