| This approach would help focus efforts, making it easier to draw useful conclusions about feasibility and effectiveness. | Подобный подход способствовал бы обеспечению направленности усилий, упростив процедуру выработки полезных выводов в отношении целесообразности и эффективности. |
| Placing this issue on each intersessional work program and reporting the results of intersessional discussions to the next Review Conference would be a constructive approach. | Конструктивный подход состоял бы в том, чтобы включать данный вопрос в каждую межсессионную программу работы и представлять отчетность о результатах межсессионных дискуссий на последующей обзорной Конференции. |
| A "one size fits all" approach cannot apply to the implementation of this Article. | К осуществлению этой статьи не может применяться подход по принципу "единой мерки для всех". |
| This approach would help focus efforts, making it easier to draw useful conclusions on feasibility and effectiveness. | Этот подход позволит сконцентрировать усилия и облегчить выработку полезных выводов по вопросам практической осуществимости и эффективности. |
| We believe that this approach is also consistent with Article 19.1 of the Convention. | Мы полагаем, что данный подход также согласуется с положениями пункта 1 статьи 19 Конвенции. |
| Mr. KOVALEV wished the Committee to reconsider at a subsequent meeting the many issues raised during the discussion and to adopt a consistent approach. | Г-н КОВАЛЕВ предлагает Комитету вернуться в дальнейшем к многочисленным вопросам, поднятым в ходе обсуждения, и использовать согласованный подход. |
| A more flexible approach could be adopted to the consideration of reports; the same amount of time need not be allocated to all of them. | Можно использовать более гибкий подход к рассмотрению докладов; нет необходимости выделять на каждый из них одинаковое количество времени. |
| He requested clarification of the approach that would be adopted if an international instrument was inconsistent with the Constitution. | Выступающий просит разъяснить ему подход, который будет применяться в случае несоответствия того или иного международного документа Конституции страны. |
| While the appropriateness of starting with article 2 was uncertain, that had been the approach adopted. | Хотя в отношении целесообразности начала работы со статьи 2 нет твердой уверенности, такой подход был принят. |
| He would be uncomfortable with that approach, especially if regional treaties were being taken into account. | Подобный подход представляется ему сомнительным, особенно если учитывать региональные договоры. |
| A similar approach had been taken in a previous case regarding Australia, in which information had been requested from the Government of Tasmania. | Аналогичный подход был использован в контексте одного из предшествующих дел в отношении Австралии, когда была запрошена информация от властей Тасмании. |
| Hence this approach has been discontinued and essential elements are available for incorporation into the French Matrix (see below). | Поэтому этот подход был прекращен, а существенные элементы имеются в наличии для инкорпорации во французскую матрицу (см. ниже). |
| The first approach is technical and operational in nature. | Первый подход носит технический и операционный характер. |
| This approach may be broken down into three main stages: identification; production; storage. | Этот подход может распадаться на три основные рубрики: определение; производство; хранение. |
| It has been shown that the manner in which countries approach their obligations under Article 36 differs markedly. | Было показано, что подход стран к своим обязательствам по статье 36 заметно различается. |
| Hence, the approach adopted in this report is significantly different from that adopted in reference [1]. | И поэтому подход, принятый в настоящем докладе, значительно отличается от подхода, принятого в ссылке [1]. |
| The risks due to re-use of abandoned explosive ordnance are not included in the approach. | В подход не включены риски в связи с повторным использованием оставленных взрывоопасных боеприпасов. |
| The ICRC believes that the President-designate's paper outlines a useful approach which States Parties should consider at the Review Conference. | МККК полагает, что документ назначенного Председателя намечает полезный подход, который государствам-участникам следует рассмотреть на обзорной Конференции. |
| It is an area that requires a carefully considered and complex approach. | Здесь необходим четко выверенный - комплексный подход. |
| Already under the NPT, this approach seems obsolete and excessive, leading to a waste of IAEA financial resources. | Уже и в рамках ДНЯО этот подход представляется устаревшим и чрезмерным и ведет к расточению финансовых ресурсов МАГАТЭ. |
| This approach would provide credible assurances of treaty compliance, without the need for an administratively heavy inspection organisation. | Этот подход обеспечивал бы убедительные гарантии соблюдения договора и не требовал бы громоздкой в административном отношении инспекционной организации. |
| With these considerations in mind, the optimal way to structure a verification system is a layered approach. | С учетом этих соображений оптимальным способом структурирования системы проверки является стратифицированный подход. |
| Russia calls on all parties to support this approach and to express their views. | Россия обращается ко всем поддержать такой подход, высказать свои соображения, идеи. |
| Your approach has been inclusive and cross-regional, geared towards seeking consensus. | Ваш подход носит инклюзивный и межрегиональный характер, рассчитанный на поиск консенсуса. |
| We believe such an approach would undoubtedly help to address the concerns of all parties and promote discussion on all items. | Мы полагаем, что такой подход бесспорно способствовал бы урегулированию озабоченностей всех сторон и поощрению дискуссии по всем пунктам. |