| However, an overall systematic approach based on risk analysis must be undertaken as well. | Однако здесь также необходимо применять общий систематический подход на основе анализа риска. |
| The endorsement of this approach by the General Assembly is essential to achieving success. | Для достижения успешных результатов крайне необходимо, чтобы такой подход был одобрен Генеральной Ассамблеей. |
| This approach was not acceptable on the grounds of uncertainty about the basis for arriving at the estimated amount. | Этот подход был сочтен неприемлемым по причине неопределенности основы, позволившей прийти при расчетах к указанной сметной сумме. |
| Normal orbit approach procedures, Mr. Sulu. | Стандартный подход к орбите, м-р Сулу. |
| An internal ITC Working Group has examined the enterprise approach based on the experience gained in applying the detailed guidelines issued in 1987. | Внутренняя рабочая группа ЦМТ рассмотрела подход к работе с предприятиями с учетом опыта применения подробных руководящих принципов, установленных в 1987 году. |
| It reflects a new approach which emphasizes: | Она отражает новый подход, который опирается на: |
| This approach has proved to be cost effective compared with hiring expatriate firms. | Такой подход оказался более экономически эффективным, чем обращение к услугам иностранных фирм. |
| It was generally agreed that, whatever approach might be adopted, it must be of a legally binding nature. | Было в целом согласовано, что, какой бы подход ни был принят, он должен носить юридически обязательный характер. |
| Sweden believes that the best strategy for developing an efficient and cost-effective Authority would be to take the evolutionary approach. | Швеция считает, что наилучшей стратегией для создания эффективного и целесообразного в финансовом отношении Органа был бы эволюционный подход. |
| Such an approach is found in the Agreement before us. | Такой подход предлагается в Соглашении, представленном на наше рассмотрение. |
| The pragmatic approach that characterized the meetings facilitated the search for areas of convergence. | Поиску областей согласия способствовал характерный для заседаний прагматичный подход. |
| To increase further the efficacy of its work, WFP should adopt a country programming approach. | Для еще большего повышения эффективности своей работы МПП следует принять подход странового программирования. |
| This forward-looking, systematic and operational approach introduced by the Department has proven its worth. | Этот перспективный и планомерный функциональный подход, внедренный Департаментом, на деле доказал свою ценность. |
| Since early 1994 a regional approach has been utilized for providing humanitarian assistance to the countries of the Caucasus area. | Начиная с первых месяцев 1994 года в контексте предоставления гуманитарной помощи странам Закавказья применяется региональный подход. |
| The secretariat programme highlights a comprehensive approach bridging the gap between the world of education and the world of work. | З. Основной упор в программе Секретариата делается на всеобъемлющий подход, ликвидирующий имеющиеся пробелы между просвещением и трудовой деятельностью. |
| It was gratifying that several donor countries and the Multilateral Working Group on Refugees supported that approach. | Вызывает удовлетворение, что несколько стран-доноров и Многосторонняя рабочая группа по беженцам поддержали такой подход. |
| A third approach consists of undertaking public education and information programmes to alter the public's perception of environmental costs. | Третий подход заключается в проведении просветительской деятельности среди общественности и реализации информационных программ с целью изменить восприятие общественностью экологических издержек. |
| Some others expressed the view that the new approach should not imply the idea that the cost-benefit relationship was the sole criterion. | По мнению других делегаций, новый подход не должен означать, что фактор экономической эффективности является единственным критерием. |
| Operational organizations strongly support this approach and have, on many occasions in the past, called for substantial increase in the size of CERF. | Оперативные организации решительно поддерживают этот подход и неоднократно в прошлом призывали к значительному увеличению объема ЦЧОФ. |
| A new approach will be undertaken that will include the preparation of guidelines and/or any other international instruments on foreign direct investments. | Будет предпринят новый подход, который будет включать подготовку руководящих принципов и/или любых других международных документов, посвященных прямым иностранным инвестициям. |
| This approach created some degree of controversy, and the Charter was adopted by a divided vote. | Этот подход вызвал определенные противоречия, и при принятии Хартии голоса разделились. |
| A graduated or step-by-step approach which would identify steps for confidence-building and promotion of cooperation are useful. | Целесообразным представляется постепенный или поэтапный подход, позволяющий определять конкретные шаги по укреплению доверия и поощрению сотрудничества. |
| The approach we endorsed in Tokyo last year is producing results. | Подход, одобренный нами в прошлом году в Токио, приносит результаты. |
| However, such an approach towards precision was objected to by those who found it to be too restrictive. | Однако подобная конкретизация встретила возражения со стороны тех, кто счел такой подход чрезмерно ограничительным. |
| This approach has been followed with success, within universal organizations, by the conclusion of a number of conventions dealing with such specific acts. | Этот подход был с успехом применен всемирными организациями, в результате чего был заключен ряд конвенций, посвященных конкретным актам. |