| This approach was found by some delegations to be consistent with the concept of complementarity. | По мнению ряда делегаций, такой подход соответствует принципу дополняемости. |
| The comparator had implemented a merit system approach that was foreign to the common system. | Компаратор внедрил подход, который основан на системе учета служебных заслуг и который является чуждым для общей системы. |
| An evolutionary approach, beginning small and building as needed, based on experience, would seem to be more appropriate. | В этой связи более предпочтительным представляется эволюционный подход, в соответствии с которым нужно начинать с малого, а затем по мере необходимости расширять масштабы деятельности, опираясь на накопленный опыт. |
| It has adopted a community-based approach whereby UNHCR financed projects are managed by non-governmental organizations. | Оно взяло на вооружение общинный подход, в рамках которого неправительственные организации осуществляют управление финансируемыми УВКБ проектами. |
| The general approach has been to form management teams in the localities where implementation has commenced. | Общий подход заключался в том, чтобы сформировать управленческие группы в тех районах, где осуществление программы было начато. |
| The programme approach offers an effective means of aid coordination that, especially in the human resource development sectors, supports and encourages intersectoral collaboration and harmonization. | Программный подход представляет собой эффективное средство координации помощи, которое, особенно в секторах, связанных с развитием людских ресурсов, способствует поддержке и стимулированию межсекторального сотрудничества и согласования усилий. |
| This approach is rarely used, because its cost, albeit small, is not justified by the results. | Этот подход редко используется, поскольку связанные с ним расходы, хотя и небольшие, не оправдываются результатами. |
| This approach can be justified only in special circumstances. | Такой подход может быть оправдан лишь в особых условиях. |
| The approach adopted was to concentrate on areas with natural trade prospects due to their geographic location and better communications and transport. | Принятый подход заключался в концентрации усилий на тех направлениях, которые обладают естественными перспективами с точки зрения ведения торговли вследствие их географического расположения или наличия более совершенной системы коммуникаций и транспорта. |
| This approach is also adopted by regional representatives in the allocation of the relevant decentralized funds. | Этот подход применяется также региональными представителями при распределении соответствующих децентрализованных средств. |
| Since the outset of his tenure, the High Commissioner has associated himself with this approach. | С самого начала осуществления своих полномочий Верховный комиссар ориентировался в своей деятельности на этот подход. |
| This approach has mainly been applied to the renegotiations of bank debt owed by middle-income countries. | Такой подход применяется главным образом для пересмотра задолженности стран со средним уровнем дохода перед банками. |
| The new legislative and administrative reforms demonstrated very positively the integrated approach taken regarding women's issues. | Новые законодательные и административные реформы продемонстрировали позитивный комплексный подход к женской проблематике. |
| In preparing for major conferences, the Department has implemented a focal point approach. | При подготовке к крупным конференциям Департамент использовал подход, предусматривающий осуществление координирующих действий. |
| It emphasizes a comprehensive disability approach, which takes into account all aspects of life and society. | Она подчеркивает всеобъемлющий подход к инвалидности, в рамках которого учитываются все аспекты жизни и общества. |
| But I do not advocate a completely laissez-faire approach. | Однако я не выступаю за подход, предполагающий полную свободу действий. |
| Such an approach would confer greater legitimacy on those who are elected. | Такой подход придал бы большую законность избранным лицам. |
| Myanmar stands for a pragmatic approach that will ensure that the Council evolves into a more representative, effective and democratic body. | Мьянма выступает за прагматический подход, гарантирующий, что Совет превратится в более представительный, эффективный и демократический орган. |
| This is an approach that has always led to satisfactory results. | Такой подход всегда давал удовлетворительные результаты. |
| We regard this as the only approach capable of taking proper account of geopolitical and economic specificities. | Мы рассматриваем это как единственный подход, способный правильно учесть геополитические и экономические особенности. |
| We particularly appreciate and approve of this approach. | Мы особо поддерживаем и одобряем этот подход. |
| For the new approach needs to be based on a real consensus, which we must build together. | Ибо новый подход должен быть основан на действительном консенсусе, формировать который мы должны все вместе. |
| By contrast, a firm approach should be the rule in the case of arms embargoes. | И наоборот, твердый подход должен быть нормой в отношении эмбарго на вооружения. |
| The approach advocated by the Foreign Minister of Argentina is a truly positive element of the overall foreign policy of the democratic Government of President Carlos Menem. | Отстаиваемый министром иностранных дел Аргентины подход является поистине позитивным элементом общей внешней политики демократического правительства президента Карлоса Менема. |
| To that end it was vital for the Committee to end its past disagreements and take a more productive approach. | Представляется важным, чтобы Комитет положил конец своим прошлым разногласиям и взял на вооружение более продуктивный подход. |