| Our partnership with the United Nations system will prove essential in order to refine our operational approach. | Наши партнерские отношения с системой Организации Объединенных Наций будут крайне важными для того, чтобы определить наш оперативный подход. |
| That would be a serious political approach. | Вот это был бы серьезный политический подход. |
| This approach was chosen due to the "capillarity" and structure of the financial institutions. | Такой подход был принят благодаря "капиллярности" и структуре этих финансовых учреждений. |
| A phased approach could be taken to make that recommendation a reality. | Для воплощения этой рекомендации в жизнь можно было бы использовать поэтапный подход. |
| His approach would be to look for the element of possibility in the risks being discussed. | Его подход будет состоять в поиске в обсуждаемых рисках элемента возможности. |
| It is necessary to ensure a unified approach by the Security Council to resolving the problems of Darfur. | Необходимо обеспечить единый подход Совета Безопасности к решению проблем Дарфура. |
| We regard the multi-track approach of the mediation - which also engages civil society in Darfur - as essential. | Мы считаем крайне важным комплексный подход посредничества, который также предусматривает участие гражданского общества в Дарфуре. |
| Such an approach would be without prejudice to further work on the notion of descent and on new situations of discrimination as they arose. | Такой подход не предрешил бы дальнейшую работу, связанную с понятием родового происхождения и новыми случаями дискриминации по мере их возникновения. |
| An inclusive approach involving all stakeholders, including civil society, is essential. | Крайне важным является всеобъемлющий подход с участием всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
| A change of tone and approach is sorely needed. | Нужно лишь изменить манеру поведения и подход. |
| We agree that this is an innovative approach which requires a great deal of understanding and flexibility from all involved. | Мы разделяем мнение о том, что это новаторский подход, требующий серьезного понимания и гибкости со стороны всех участвующих сторон. |
| The first of these is to establish what the ecosystem approach means in operational terms. | Первым является вопрос о том, что означает экосистемный подход с точки зрения оперативной деятельности. |
| An ecosystem approach requires expansion of the types of functions and processes that must be considered in management decisions. | Экосистемной подход требует расширения круга функций и процессов, которые должны охватываться управленческими решениями. |
| Secondly, implementation must be based on an adaptive approach. | Во-вторых, в основе такого внедрения должен лежать адаптивный подход. |
| The representative of UNDP indicated that his agency's anti-corruption approach formed an integral part of its governance and development agenda. | Представитель ПРООН отметил, что применяемый его учреждением подход к мерам противодействия коррупции является неотъемлемой частью повестки дня в области управления и развития. |
| It is crucial to develop approaches that make it possible to implement an ecosystem approach based on specific local conditions and local capacities. | Весьма важно найти такие решения, которые давали бы возможность внедрить экосистемный подход с учетом конкретных местных условий и возможностей. |
| These delegations indicated that they preferred a global approach, in order to achieve an orderly development on a broader scale. | Эти делегации сообщили, что они предпочитают глобальный подход, который позволил бы проводить планомерную работу в более широких масштабах. |
| Therefore, I believe that this approach of holding regular meetings to review our commitments and the consequences of our acts and omissions is particularly suitable. | Поэтому, как мне представляется, этот подход, нацеленный на проведение регулярных заседаний для обзора выполнения наших обязательств и результатов нашей деятельности и недостатков, является особенно подходящим. |
| This approach in a way could be considered as a novelty in this area with consequent benefits for all financial market participants. | Такой подход можно рассматривать в данной сфере как новшество, которое может впоследствии принести выгоды всем участникам финансового рынка. |
| The representative of IRU supported the position of these countries considering that the UNIDROIT approach based on functional equivalence was more pragmatic. | Представитель МСАТ поддержал позицию этих стран, отметив, что подход ЮНИДРУА, основывающийся на принципах функциональной эквивалентности, является наиболее прагматичным. |
| Such an approach would allow that part of the research to be completed quickly, before beginning the technical and financial parts. | Такой подход позволил бы быстро завершить эту часть исследования прежде, чем приступить к технической и финансовой части. |
| This approach would make it possible to ensure the necessary control for the safe passage of dangerous goods through tunnels. | Такой подход позволил бы обеспечить необходимый контроль за надежным управлением перевозками опасных грузов в туннелях. |
| Sweden believes the same approach should be taken with regard to the orange-coloured plates. | Швеция считает, что аналогичный подход следует применить и в отношении табличек оранжевого цвета. |
| An approach in accordance with section 2.1.4 of ADR/ RID is acceptable. | 2.1.3 Приемлемым является подход на основе положений раздела 2.1.4 ДОПОГ/МПОГ. |
| It will clarify the current confusion over the calculation of tank capacity, ensuring a harmonized approach by all Contracting Parties. | Это позволит устранить нынешнюю путаницу при расчете вместимости цистерны, обеспечив тем самым согласованный подход со стороны всех Договаривающихся сторон. |