| This political, economic and social approach corresponds to the spirit of the Zagreb Summit and the Stability Pact. | Такой политический, экономический и социальный подход согласуется с духом Встречи на высшем уровне в Загребе и Пакта о стабильности. |
| This approach strengthens the contribution of OIA to improving overall controls within UNICEF. | Такой подход укрепляет вклад УВР в совершенствование общих механизмов контроля в рамках ЮНИСЕФ. |
| Where there is considerable variation between past funding and the base level model, a phased approach is foreseen. | В тех случаях, когда разница между прежними объемами финансирования и объемами, рассчитанными по модели базового уровня, будет значительной, предполагается использовать поэтапный подход. |
| So far, this approach has been effective. | На сегодняшний день этот подход доказал свою эффективность. |
| Policy decisions, research and management programmes are all taking a more integrated approach. | В решениях по вопросам политики, программах исследований и рационального использования находит применение более комплексный подход. |
| Such an approach could easily be adopted by the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Такой подход может быть без особых трудностей взят на вооружение и Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| This involves a concerted approach aimed at the restoration of the peace process. | Он включает согласованный подход в интересах восстановления мирного процесса. |
| If deemed useful in practice, the approach may be extended in future to other areas of technical cooperation. | Если на практике такой подход будет признан полезным, в будущем он будет применяться в других областях технического сотрудничества. |
| The modular partnership approach would link the regular assessment and reporting process to different relevant intergovernmental forums and ultimately report to the United Nations General Assembly. | Модульный подход к партнерству позволит привязать регулярный процесс оценок и представления сообщений к различным межправительственным форумам соответствующего профиля, а в конечном счете вывести его на Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций. |
| EEA intends to update its empirical approach of PM urban modelling as soon as reviewed PM data become available. | Как только поступят пересмотренные данные о ТЧ, ЕАОС намерено актуализировать свой эмпирический подход к разработке моделирования динамики ТЧ в городах. |
| This thematic approach should be taken into account in the organization of the high-level dialogue. | Такой тематический подход следует учесть при организации диалога на высоком уровне. |
| The International Bioethics Committee has favoured a pragmatic approach based on the latest advances in genetics and its applications. | Международный комитет по биоэтике применял прагматичный подход, основанный на последних достижениях теоретической и прикладной генетики. |
| This sort of systematic approach, we hope, will also become institutionalized. | Я надеюсь, что такого рода систематический подход станет постоянной практикой. |
| A more comprehensive approach that integrates ICT into a new development paradigm is needed. | Требуется более всеобъемлющий подход, который включал бы ИКТ в новую парадигму развития. |
| National ownership of development strategies should take priority over donor conditionality, and the new African initiative already reflects such an approach. | Следует отвести более приоритетное место стратегии самостоятельного выбора приоритетов на национальном уровне по сравнению с критериями выдвижения условий, и новая инициатива в отношении Африки уже отражает такой подход. |
| Such an approach was sound, realistic and conducive to effective results. | Такой подход является рациональным, реальным и результативным. |
| The Commission indicated that it would examine this approach at a session in 2004. | Комиссия отметила, что она изучит этот подход на одной из сессий в 2004 году. |
| She considered that a fairer and more transparent approach that would enable survey participants to be fully aware of their obligations. | Она придерживалась мнения, что такой подход был бы более справедливым и транспарентным и позволял бы участникам обследования в полной мере осознавать свои обязанности. |
| An innovative approach will be required in these areas. | В этих областях будет требоваться новаторский подход. |
| That approach of ours is not a substitute for progress on the wider questions. | Предлагаемый нами подход не призван подменить собой прогресс по более широким вопросам. |
| This approach envisages close collaboration among relief and development agencies in order to ensure a smooth transition through the key recovery phases of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction. | Данный подход подразумевает тесное взаимодействие между учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи и по вопросам развития, нацеленное на обеспечение упорядоченного продвижения вперед через основные этапы процесса восстановления: репатриацию, реинтеграцию, реабилитацию и реконструкцию. |
| In the view of OIOS, significant changes were needed in the project management approach of UN-Habitat. | По мнению УСВН, подход ООН-Хабитат к управлению проектами требует серьезной переработки. |
| The second approach was preferable and would lead to a more democratic and coherent character for international institutions. | Второй подход является предпочтительным, и его использование приведет к демократизации и большей слаженности в работе международных учреждений. |
| That approach may be relevant when considering threats to peace and security such as terrorism. | Этот подход может оказаться эффективным и при рассмотрении такой угрозы миру и безопасности, как терроризм. |
| Such a consultative approach has proved most fruitful in several other organizations, in particular in FAO, IAEA and WIPO. | Такого рода консультативный подход доказал свою исключительную плодотворность в ряде других организаций, в частности в ВОИС, МАГАТЭ и ФАО. |