| Governments should adopt a generally inclusive educational approach, complemented by more specialized schools, in accordance with the provisions of article 24 of the Convention. | Правительствам следует занимать в целом инклюзивный образовательный подход, дополняемый более специализированными школами, как предусмотрено положениями статьи 24 Конвенции. |
| This approach will enable OAI to cover all the Headquarters business units within a five-year audit cycle. | Такой подход позволит УРР охватить за пятилетний цикл аудита все структурные подразделения штаб-квартиры. |
| Some delegations commended the tiered programme approach and the internal review process introduced in some programmes. | Некоторые делегации высоко оценили многоуровневый программный подход и процедуру внутреннего обзора, введенную в рамках некоторых программ. |
| This process-based approach is a logical extension of the organization's development mandate and is used in about half of UNDP projects. | Данный подход, ориентированный на процесс, представляет собой логическое продолжение мандата организации в области развития и применяется примерно в половине проектов ПРООН. |
| Management response: The electoral cycle approach is being used by more than half of UNDP country offices undertaking electoral assistance. | Подход, основанный на избирательном цикле, используется более чем половиной страновых отделений ПРООН, осуществляющих деятельность по помощи в проведении выборов. |
| Numerous delegations commended UNFPA on its open and inclusive approach in presenting the institutional budget. | Многие делегации дали высокую оценку ЮНФПА за его открытый и инклюзивный подход в отношении представления бюджета организации. |
| They noted that the results-based approach allowed donors and other Member States to assess revenue and expenditures against intended and achieved results. | Они отметили, что ориентированный на конкретные результаты подход позволил донорам и другим государствам-членам оценить уровни доходов и расходов относительно планируемых и достигнутых результатов. |
| It was envisaged that the new approach would also reduce the incentive to earmark funds and thereby reduce costs overall. | Предусматривается, что новый подход будет также в меньшей степени стимулировать выделение средств целевым назначением и тем самым позволит снизить расходы в целом. |
| Such an approach will also help UNDP to improve its own monitoring and evaluation systems. | Такой подход также поможет ПРООН повысить эффективность своих собственных систем наблюдения и оценки. |
| Another social policy approach has advocated the creation of enabling environments for poverty reduction. | Другой социально-политический подход заключался в идее создания благоприятных условий для сокращения масштабов бедности. |
| The broader approach UNDP pursues in the area of poverty reduction has solid analytical and policy grounding in the literature. | Широкий подход, которым ПРООН руководствуется в области сокращения бедности, имеет веские аналитические и политические обоснования в научной литературе. |
| In Guatemala, the human rights approach has been used to improve basic health services available to poor people. | В Гватемале подход, основанный на соблюдении прав человека, был использован для улучшения базовых медицинских услуг, доступных для бедных людей. |
| The authorized OECD approach was seen as inappropriate in the context of the United Nations Model Convention. | Санкционированный подход ОЭСР был признан неуместным в контексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| It was also decided to include in the catalogue of issues for future discussion the consideration of the authorized OECD approach. | Было также решено включить в перечень вопросов для будущего обсуждения санкционированный подход ОЭСР. |
| This approach is practical and cost-effective in the light of the current and projected increase in the prison population. | Такой подход является практичным и экономически эффективным с учетом нынешней численности заключенных и ее прогнозируемого роста. |
| The use of satellite imagery and remote sensing technologies is another approach that can complement traditional sources of crime data. | Использование спутниковых изображений и технологий дистанционного зондирования - это еще один подход, который может дополнить традиционные источники данных о преступности. |
| However, this approach still does not effectively provide comparable population numbers within each grid cell to support socio-economic analysis. | Однако этот подход все равно не дает хорошей возможности обеспечить сопоставление демографических данных в каждой ячейке сетки координат при социально-экономическом анализе. |
| Ideally, an agreed approach is needed to provide a level of consistency in carrying out this linking activity. | В идеале нужен согласованный подход для обеспечения последовательности в увязке такой информации. |
| Furthermore, a consistent approach will simplify the development of computerized tools and applications to support the linking of socio-economic information to a location. | Более того, последовательный подход позволит упростить разработку компьютеризованных инсструментов и приложений в поддержку привязки социально-экономической информации к местности. |
| Such an approach, however, carried the risk of inflexibility. | В то же время такой подход несет в себе риск утраты гибкости. |
| Within the United Nations system, the approach taken in the System-wide Action Plan provides a useful example of information-sharing. | В рамках системы Организации Объединенных Наций подход, принятый в Общесистемном плане действий, представляет собой полезный пример обмена информацией. |
| The Project takes an innovative three-tier approach by reaching three crucial groups involved in the child abuse issue: teachers, parents and children. | В рамках проекта применяется новаторский трехэтапный подход с целью охвата трех критических групп, связанных с проблемой насилия в отношении детей: преподаватели, родители и дети. |
| UNFPA uses the South-South cooperation approach in several capacity development initiatives, while it does not track the exact expenditures on this. | ЮНФПА использует подход на основе сотрудничества Юг-Юг при осуществлении ряда инициатив по развитию потенциала, но в то же время он не отслеживает точных данных о расходах по этой статье. |
| The approach taken by the inter-agency group requires that the initiatives are the responsibility of national Governments. | Применяемый межведомственной группой подход требует, чтобы ответственность за реализацию инициатив несли национальные правительства. |
| Japan adopted such a participatory approach in community mobilization initiatives by involving women's and children's associations in programmes through international development cooperation. | Япония утвердила такой всеохватный подход к реализации инициатив по мобилизации активности общин за счет подключения ассоциаций женщин и детей к программам на основе международного сотрудничества в области развития. |