| Several speakers welcomed the more strategic approach of UNDP in TCDC and the practical proposals endorsed by the High-Level Committee. | Ряд выступающих приветствовали более стратегический подход ПРООН к вопросам ТСРС и практические предложения, одобренные Комитетом высокого уровня. |
| This approach is designed to ease the shortage of serviced stands. | Такой подход направлен на облегчение проблемы нехватки обслуживаемых земельных участков. |
| Therefore, an integrated approach combining the provision of rural electrical services and economic development is necessary. | Следовательно, необходим комплексный подход, сочетающий оказание услуг в области электроснабжения сельских районов и экономическое развитие. |
| Taking into account the precautionary approach, the Commission attaches high priority to the safe handling of biotechnology. | Используя осторожный подход, Комиссия уделяет первоочередное внимание безопасному использованию биотехнологии. |
| A people-oriented approach that is adapted to suit local circumstances is central to the sustainable development of land resources. | Подход, ориентированный на участие населения, т.е. подход, приспособленный к местным условиям, играет центральную роль в устойчивом развитии земных ресурсов. |
| A third speaker said that while the country-level approach was valid, many problems stemmed from administrative problems at headquarters. | По словам третьего оратора, хотя страновой подход и сохраняет свою значимость, многие проблемы проистекают из проблем административного характера в штаб-квартире. |
| In addition, an integrated approach required long-term planning and highly focused monitoring. | Помимо этого, комплексный подход требует долгосрочного планирования и в высшей степени целенаправленного контроля. |
| The new format for presenting country programme recommendations (CPRs) to the Executive Board would reflect this approach. | Такой подход будет отражен в новом формате представляемых Исполнительному совету рекомендаций в отношении страновых программ (РСП). |
| However, this basic approach should not prejudice the possibility of establishing a close link between the court and the United Nations. | Однако такой базовый подход не должен затрагивать возможность установления тесной связи между таким судом и Организацией Объединенных Наций. |
| It was felt that this approach would provide a flexible definitional framework and could accommodate future developments and suggestions. | Отмечалось, что этот подход позволит обеспечить гибкие дефиниционные рамки и учесть будущие события и предложения. |
| It was suggested that such an approach would reflect a practice followed by most guarantors in such cases. | Было отмечено, что такой подход отражал бы практику, используемую большинством гарантов в таких случаях. |
| It was noted that this type of approach reflected practice, and was incorporated in article 13 of UCP 500. | Было отмечено, что данный подход отражает практику и включен в статью 13 УПО 500. |
| The Working Group, however, was reluctant to alter the basic approach set forth in paragraph (1). | Вместе с тем Рабочая группа не хотела изменять базовый подход, изложенный в пункте 1. |
| Such an approach was felt to be consistent with the Working Group's understanding of other, similar provisions in the Model Law. | Такой подход, как было указано, отвечает пониманию Рабочей группы других аналогичных положений типового закона. |
| This approach has proved to be most productive during this session. | В ходе нынешней сессии подобный подход оказался весьма продуктивным. |
| The precautionary approach propounds caution in all aspects of fishery activities: in applied fishery research, in management and in development. | Осторожный подход предполагает осмотрительность в отношении всех аспектов рыбного промысла: прикладных научных исследований по проблемам рыболовства, управления рыболовным промыслом и его развития. |
| In many instances, this approach was not effective because fishery research usually lagged behind development. | Во многих случаях такой подход не давал должного эффекта, поскольку рыбохозяйственные исследования обычно отставали от развития рыбного промысла. |
| A similar approach has been adopted for some straddling squid fisheries. | Аналогичный подход был принят и применительно к некоторым трансзональным ресурсам кальмаров. |
| IFAD's approach identifies the most vulnerable groups in each country, their sources of income, and constraints on their productivity. | Подход МФСР предусматривает выявление наиболее уязвимых групп населения в каждой стране, их источников дохода и факторов, негативно влияющих на их производительность. |
| There should be consistency of purpose but flexibility in approach. | Цель должна преследоваться последовательно, но подход при этом должен быть гибким. |
| A group approach, for instance, is not always effective. | Например, групповой подход не всегда является эффективным. |
| The Government has a two-pronged approach. | В этой связи правительство применяет двусторонний подход. |
| Indonesia appreciates the non-confrontational approach that has led to the consensus regarding the statement. | Индонезия с удовлетворением отмечает неконфронтационный подход, обусловивший единогласное принятие заявления. |
| The Commission, however, chose a more restrictive approach. | Комиссия, однако, предпочла более ограничительный подход. |
| This more operational approach would emphasize issues of development and social change with regard to indigenous peoples. | Такой более оперативный подход позволит сделать упор на вопросах развития и социальных изменений, происходящих у коренных народов. |